De pequeño, solía ver los dibujos que ponían los fines de semana, y algunos, sobretodo los de la Wagner Bross, estaban en "latino". También, de pequeño, he visto alguna película de Disney en "latino", como "La Cenicienta", "Blancanieves", "Alicia en el País de las Maravillas" y "La Sirenita". No hace mucho, han redoblado estas películas al "ibérico" y reconozco que han perdido su gracia para mí, ya que yo las recordaba en "latino" y, no sé... Como ya dije, es cosa de acostumbrarse. De todas formas, aunque añoro el doblaje "latino" en algunos filmes, tengo que decir que ya por aquellas fechas consideraba el acento demasiado empalagoso. Está claro que España necesitaba su propio doblaje y es por eso que surgió. Lo que me parece curioso es ese trolleo constante a todo el doblaje español por parte de los latinoamericanos por Internet, cuando nosotros no nos metemos con su doblaje. Ni si quiera nos molestamos en valorarlo, a no ser que sea para contestar a los insultos proferidos desde América. Aunque, yo ya creo que cualquier excusa es buena para meterse con los españoles, allí en Latinoamérica. Si no es una cosa es la otra. Vaya manía que nos tienen los panchitos.