Coco se estrena hoy en toda España para encandilar a los más pequeños de la casa y a toda la familia, y lo hace con doblaje latino. La última película de Pixar no la veremos doblada al español castellano, algo que no ocurría desde 1990, con Los rescatadores en Cangurolandia.
"No doblar a Coco a otro acento en español es una feliz excepción. Al ver la película, nos dimos cuenta de que era importante mantenernos fieles al español mexicano porque el país es un protagonista más de la historia", ha comentado Alejandro Nogueras, director creativo de doblaje de Disney en España, a Verne.
Al tratarse de una película cuyos personajes son de Mexico y se trata de un momento muy especial en la tradición de este país, el Día de los Muertos, no han visto inconveniente en doblarlo al español y sólo en latino.
Parece que esta excepcion ha hecho en la pelicula ha traido algo de polemica a la pelicula por la gente que se ha quejado. Yo normalmente cualquier cosa que sea en latino la quito. Pero si la pelicula transcurre en Mexico veo normal que los doblajes sean con acentos de se mantengan. Eso da mas realismo.