¡¡¡Vamos a contar incoherencias trailará, vamos a contar incoherencias trailará, vamos aaaa contaaar incohereeenciaaaas!!!.....
Érase una vez, una nación jua jua jua jua jua perdón, llamada Catalandia, en donde a los cocineros, que eran los que gobernaban, un día se les ocurrió la brillante idea de inventar un “parato” que cuando en algún escrito pusiese “valenciana” por un conjuro de raticulín todo el mundo que leyera el escrito realmente viera “catalana”.
Para muestras, dos botones:
Gran enciclopedia catalana
Escritores “dels Països catalans”
“ Joan Esteve
Valencia, siglo XV
Escritor
Fue notario del cabildo catedralicio de Valencia, y tuvo una notable cultura clásica. Escribió, hacia el 1473, el Liber elegantiarum latina et valentiana lingua, recopilación de frases latinas, con la correspondencia catalana, ordenado alfabéticamente, que fue impreso en Venecia en 1489. Tiene bastante interés de cara al léxico catalán y desde el punto de vista dialectológico.”
Adjunto original
“Bonifacio Ferrer
Valencia, ~ 1355 - cartuja de Valldecrist, Alto Palancia, 1417
Jurista y eclesiástico.
(…)Escribió varias obras, la mayoría de ellas inéditas, de tipo jurídico, de tema cartujo, traducciones al catalán de la Biblia, obras piadosas y de espiritualidad y otros referentes al Cisma de Occidente. “
Adjunto original, especial atención a la linea 6 y 7
Como podemos ver en los dos casos, los autores nos indican a la lengua en la que hacen la traducción del latín, y como podemos apreciar el “parato” transforma “valenciana” por “catalana” ¡¡¡alehooop!!!, cosas de “raticulín”
Otra cosa que me gustaría remarcar, para que el lector, simplemente pienseee……..libremente y sin coacciones, y es que la “gran enciclopedia catalana” cuando habla del “Liber Elegantiarum” fijaros que lo califica de tener “bastante interés de cara al léxico catalán y desde el punto de vista dialectológico.”. Bien, pues la importancia del “Liber Elegantiarum” reside en que es considerado, por la lingüística, como el primer lexicón existente después del rompimiento del latín, incluso anterior el de la lengua castellana, si según la enciclopedia catalana tiene “bastante”, dicen, “interés para el léxico catalán” pero puntualizan que “desde el punto de vista dialectológico”, entonces…¿dónde está el lexicón de la supuesta lengua madre, según ellos el catalán?, y si no lo encuentran y el “Liber” es tan importante para el “léxico catalán” ¿que deducción podéis sacar?, queda prohibido invocar a “raatiicuuliin”.
Puntualizar también que la traducción de la Biblia realizada por Bonifaci, está considerada también como la tercera traducción de esta a una lengua moderna, y la primera en una lengua derivada del latín