por SeaWind » 02 Oct 2019, 15:35
Cuando he leído "doblaje" he pensado que te referirías a lo que aquí entendemos por ello, y es la voz de los actores españoles traduciendo lo que digan los originales en las películas extranjeras.
Sea este un ejemplo, mi explicación, que lo que se diga en otro idioma y/o país puede no significar exactamente lo mismo que lo que se dijo inicialmente siendo necesario modificarlo para que tenga sentido (esto es básico cuando estudias cualquier lengua distinta a la materna).
Por cierto, yo no soporto las películas dobladas a Español de Latinoamérica y, aunque suelen estar disponibles antes que en Castellano, evito verlas porque ni me gustan sus traducciones, ni soporto lo empalagoso de su forma de hablar.