Catalanismos en el planisferio de Sebastià Cabot
numerosos errores en la grafía de los topónimos delatan la intervención de un copista poco atento-o atento sólo a desfigurar los nombres catalanes para darles una fisonomía castellana
Juan Calsapeu (Profesor de Lengua y Literatura Catalana)
Documentos principales:
Documento pdf
Grabación mp3
En 1544, Sebastián Cabot, hijo del navegante y descubridor de América del Norte Juan Cabot, hizo un planisferio donde cartografiar el mundo conocido de entonces. Hacía exactamente cincuenta años que su padre había llegado al sur de Terranova, y por tanto, en componer el mapa, Sebastián combinó topónimos concebidos por su padre (extraídos de las cartas náuticas de éste, hoy desaparecidas) con otros que proceden de la cartografía española, portuguesa y francesa de la primera mitad del siglo XVI. Aquí radica la dificultad de analizar los topónimos del mapa.
Bueno y así, los años 1928 y 1929, el historiador Ricard Carreras Valls llamó la atención sobre algunos topónimos catalanes del mapa (unos muy claros, otros probables), analizó críticamente los documentos que hablaban de Juan y Sebastián Cabot y llegó a la conclusión de que los dos navegantes eran catalanes, o de origen catalán.
Los topónimos de apariencia catalana se concentran en el mapa de Sebastián Cabot, en la desembocadura del río San Lorenzo y en la península de Terranova, las primeras tierras que descubrió su padre, el año 1494, en una primera expedición privada, sin ayuda del rey inglés Enrique VII. Pues bien, si Carreras Valls veía, en el planisferio de Cabot, nuevo topónimos catalanes o relacionados con Cataluña, yo me veo con corazón de ampliar la lista a veintinueve nuevo catalanismos seguros o muy probables (lo que equivale al 30% los topónimos de la parcel.la de mapa que nos ocupa).
Los numerosos errores en la grafía de los topónimos delatan la intervención de un copista poco atento-o atento sólo a desfigurar los nombres catalanes para darles una fisonomía castellana. Es evidente que elmapa es una copia y que decenas de topónimos han sido alterados. Si, bueno y así, encontramos trazas tan abundantes de catalanidad, deduzco que el mapa original contenía más nombres catalanes, que el copista ha logrado traducir o adaptar al castellano sin dejar pistas.
Los comentaré uno a uno.
1) ya de S: JUAN : En la bahía, frente a la prima tierra vista. Laforma castellana del topónimo no concuerda con la referencia quese'n cuanto a la leyenda castellana del planisferio, donde consta que "de Ladha tierra le pusieron número santo Ioan". Si la primera terrabatejada por Joan Cabot lo fue con dos palabras catalanas (santo, acabado con t, y Juan, escrito con o), como es que no consta así el mapa? Evidentemente, porque el copista ha castellanizado eltopònim del mapa y no ha parado atención en el texto de la llegenda.Però los olvidos del copista no se limitan a la leyenda, sino ques'estenen a las indicaciones sobre el manejo del mapa: en el este delCarib leemos, con letras de gran formato, "De la isla española cuba ySant Juan ver tabla 4 no 2". El desazón castellanizadora y la torpeza guiarán la pluma delcopista todo el planisferio, sobre todo cuando retoque la toponimia de Labad de San Lorenzo y su entorno, donde se encuentra la mayor densitatde catalanismos. 2) go: de Brand : El Diccionario Aguiló define el brandy como un'ciri de peso de una libra ', y aporta el ejemplo siguiente: haga encendremolts blandones aderredor la cama donde jaya la enferma. Así pues, brandy significa algo así como 'antorcha'. Así lo propone Coromines en el DEC, definiendo brandy com'torxa encendido ', añadiendo que "la noción de quemar es muy clara enbrandó' hacha de viento, antorcha 'o' gran vela '. [...] En conclusión, la basede brandy, de ablandar y hasta de brand, tenemos bien perceptible la ideamaterial de quemar, de fuego ardoroso ". Al final, Coromines nota, entrealtres, el derivado mueve 'llama', que sitúa en el Conflent y la Garrotxa, y que localiza también en la obra del olotense Pere Vayreda, AlcM.Branda, blandir no existe en castellano. Cabe decir que brandasí existe en italiano, con el significado de'hamaca, cama que cuelga '. Este significado, sin embargo, resulta absurdo aplicado a un golfo. Es evidente que el golfo de blande nos habla de la palabra catalana que designauna antorcha encendida, un hacha, porque eso debieron ver elsmariners al pasar por delante. 3) go: de PLARET : En lentamente significa, en catalán, 'poco a poco, sensepressa '(or., occ.), en la definición del DCVB. Si la grafía no estàdistorsionada, pues, se debe tratar de un golfo donde los vaixellsnavegaven poco a poco (o, tal vez, una zona de aigüestranquil. Las) .2 Sea como sea, la palabra plaret no existe en ningún llenguaconeguda, y en cambio sí existe lentamente, una palabra exclusivamentcatalana derivada del catalán antiguo placer. 4) TIERRA DE RÍOS PRANUS : Tierra y ríos son nombres claramentcatalans. En cuanto a pranus, compra y prana es un adjetivo alguerés quesignifica 'plan'. Es más probable, sin embargo, que un copista haya transcritmalament la palabra originario planus, con lo que el topónimo ensparla de una página por donde discurre el curso final de dos o tres riachuelos. 5) baya de FYTERAS : La palabra Fiter no existe en castellano ni enitalià (y tampoco en portugués, ni en francés). En cambio, es unaparaula catalana muy bien documentada. El DCVB recoge duesaccepcions para Fiter: 1 Terrón fuerte o trozo de roca que se trobasuperficial o muy poco adentro de la tierra de cultivo, y que no se potremoure fácilmente. 2 Cinglera pequeña. El mismo diccionario defineixfitera así: Que se hunde sólidamente en la tierra (Mall.). El DCVBrecull la expresión 'poner hincapié': ponerse bien firme sobre elspeus.D otra parte, el Diccionario Aguiló sólo registra la palabra fiter'claper, manchas pedregosas de un campo que salen a flor de tierra ', yen da la traducción castellana: Mojón, linde, también reculll'accepció riego. 'Riscal pequeña' (Segarra) e indica que Fiter es unllinatge de Barcelona.La "bahía de Fitero" sugiere, pues, por analogía, unaestesa de arrecifes que sobresalen levemente de la superficie del'aigua. 6) baya de los SANTAS : Si no ha habido error de copia, pone "santas", una palabra morfológicamente catalán: ninguna otra lengua romànicano hace estos plurales en-es. En nuestro país, "las santas" son santaJuliana y santa Semproniana, discípulos de Sant Cugat y patronas deMataró. La bahía que Sebastián Cabot describe está presidida por dosillots, próximos el uno del otro y ambos próximos a la costa. Pues bien, ni en Castilla ni en Italia se ha hablado nunca de "las santas" ni "y sante". En cambio, el culto a "las santas" está documentado en Sant Cugat delVallès desde el siglo XI. De hecho, Cataluña es el país europeo onmés arraigada es la devoción a las dos únicas santas que debracet en el calendario. 7) c. de MANUEL PIÑOL : Al norte externo de la bahía, en la boca Delriu Dulce. La grafía es claramente Pinol, no Pinos. Y, como elcognom Pinol no existe en ninguna parte, debe ser por fuerza Pinyol o Piñol, un apellido privativamente catalán. No sabemos nada de este ManuelPinyol. Sólo puedo deducir que no era noble o persona derellevància, porque no se trata de don; debía ser un marinero, pues.
8) rio de BACH : Al lado de la cabeza de Manuel Hueso. En castellano, los Baches los encontramos en los caminos, abiertos por el paso de los carruajes, ¿no paso en los ríos. Además, parece que el castellano del siglo XVIdesconeixia la palabra bache: la primera documentación conegudad'aquest palabra data de 1769, según afirman Coromines y Pascual alDiccionario crítico etimológico e hispánico.Es trata, pues, de otro palabra, que no existe en italiano, y queen francés significa 'baca' o 'toldo' (lo que remite a la parte superior de una diligencia o un automóvil), pero, claro, no es eso elque se vieron los recién llegados. En cambio, sí podían veuregrans mamíferos similares a las vacas-búfalos?, Bisontes? -. Elcatalà medieval y renacentista conocen la variante ortográfica Vacha, Vacher, hasta el punto que el diccionario de Alcover y Moll la recoge. En elcatalà clásico es muy usual grafiar ch para representar el sonido oclusiusonor que hoy representamos con ci qu. Cabe decir también que ladistribució de BIV no estaba fijada. 9) lado diestro .: En el nordeste de la bahía de St.. Lorenzo, cerca dela desembocadura del río Dulce. Se debe tratar de una 'costad'estranys', es decir, un lugar donde los navegantes ver gentque les pareció extraña. El topónimo parece catalán por dos raons.La esa no es significativa, ya que en castellano la encontramos de vegadesen lugar de equis. En cambio, la aglutinación del artículo y el nombre es insòlitaen el mapa de Sebastián Cabot. La terminación del nombre semblatambé catalana, ya que en aquel tiempo la ñ catalana se grafiavasempre n. Si se tratara de la palabra castellano estraño, el copista hauriarespectat o, tal como hizo con todos los topónimos que contenenuna o en posición final (baxo, nevado, dimonios, bacallos, blancos, etc.). 10) ya: de PINOS : Los siglos XV y XVI, en el continente americano no hihavia pinos. Por tanto, se trata de Pinós-ya hemos visto que cartógrafos itranscriptors ignoraban los acentos. Pues bien, Pinós es el nombre DeDues villas catalanas, una en la Segarra y la otra en el Vinalopó Mitjà, también es el nombre de una sierra, al SE del Solsonès, finalmente, isobretot, Pinós es uno de los linajes más destacados de la noblesacatalana, que dio una sarta muy largo de señores feudales, barones, condes y marqueses, que ahora sería muy pesado de glosar. En cambio, el topónimo y antropónimo Pinós es desconocido tanto en Italia como aCastella. 11) ya: de FREILIUS : En la boca de la bahía, sobre la isla de bacallos.És una metátesis de Frai Luis, claro. ¿Quién sería, este religioso? Podemos suponer que se trata del cura que acompañó JoanCabot en la segunda expedición (1498) en Tierra Nueva, dicho perl'ambaixador los reyes católicos en Londres como Otro fray Buil. Extractos, pues, de alguien que se parecía al cura, diplomático imariner catalán Bernat Buil. Pues bien, sabemos que en Londres, el1499, había un embajador de Francia, que llaman PedroLuis, que era sacerdote, diplomático, marinero y catalán, como el padre Buil.Carreras y Valls sostiene que este catalán puede ser, fácilmente, el freiluisdel topónimo. 12) Y: de BACALLOS : En la boca de la bahía de San Llorenç.Carreras Valls ha comentado extensamente este nombre en su llibresobre Ferrer, Colón y Cabot. Creo, como Carreras, que se tractad'una castellanización del plural catalán de bacalao. Los planisferiscastellans del siglo XVI escriben Bacalao, y los documentos portuguesoshi escriben Bacalhao. Además, Pedro Mártir de Anghiera nos informaque Sebastián Cabot le dijo que puso el nombre de Bacallos A estas tierras por la gran cantidad de estos peces que había, similares aa atunes, y que los indígenas los designaban ambaquest nombre. Bacallos, pues, es uno de los muchos rastros de catalanitatpresents en el planisferio de Cabot hijo. 13) c: de S PARA : En el extremo sur de la desembocadura del río SantLlorenç. Juan Cabot el debió llamar así porque la inspeccionó, seguramente, el 29 de junio, la onomástica de San Pedro apòstol.Alguns ha querido leer quepo de (e) spera. Pero es más probableque el topónimo haga referencia al apóstol, ya que la ca està5clarament separada de la palabra anterior y de la siguiente, y perquèel día de San Pedro caso cinco días después de San Juan, día enquè Juan Cabot llegó a la costa sur de la actual Canadá. También puede que el topónimo responda a una analogía celestial: así como Pereguarda la puerta del cielo, este punto geográfico es la puerta de unparadís terrenal apenas descubierto por Joan Cabot. Sea la razón una u otra, estamos ante un catalanísimo San Pedro. 14) ONSEMIL Yogini : En la boca de la bahía, justo frente a la primavista, este topónimo da nombre a un grupo de islas. Se trata de lesOnze Mil Vírgenes-que eran once, no once mil. Carreras y Vallsja llamó la atención sobre este topónimo, no porque sea escrito encatalà-que quizás no lo es-, sino porque el culto a las Once MilVerges, nacido en Colonia, arraigó, más que en ninguna parte, en Cataluña-sobre todo en Barcelona.Al siglo XIII, el obispo Arnau de Gurb levantó una capilla en lacatedral de Barcelona en honor de las mártires, y la devocióaugmentà los siglos XIV y XV, cuando llegaron a Barcelona los capsde cuatro de aquellas vírgenes. El mismo Cristóbal Colón puso el nomde Vírgenes a un grupo de islas del Caribe. Somos, en definitiva, ante untopònim que nos habla de la cultura religiosa catalana. 15) co: del Maro : En la desembocadura del río de San Lorenzo. Esun topónimo desconcertante: no vale de interpretar en ella marejada, perquèdins la bahía las aguas están encalmadas; tampoco debe ser marrón, porque no está en zona de confluencia, y poco se puede tratar de maíz, para que los indígenas americanos no lucían turbants.És mucho más probable que sea una mala transcripción de capde san Marcos, de la misma manera que la cabeza del Bertó [= de SBertomeu]. En ambos casos el copista ha interpretado el abreviaturade santo como una ele). DE S. MARCO se ha convertido (seguro) en unabsurd DEL Maro. En el calendario cristiano, un San Marcos mártir s'escauel día 3 de julio. Puede que Cabot padre bautizara así la cabeza enhonor del santo del día. Pero también es fácil que honra San Marcen alabanza de su anterior ciudadanía, ya que San Marcos es elpatró de Venecia. 16) p: FORMOSE : En la cabeza de la prima tierra vista. Carreras Vallsja había prestado atención en este topónimo, que consideraba catalán, "no por razón de la f inicial, que en aquellas épocas era tan pròpia6del castellano como del catalán, sino por la o subsiguiente. Encumbra sería hermosa". De hecho, el transcriptor escribe baya fermosamés hacia el oeste. ¿Por qué esta doble solución? Lo más probable que el copista abrió y olvidó rectificar o catalana en untopònim menor. 17) c. BADABIDA : Es un topónimo extraño, porque en conjunto nosignifica nada, y por tanto es claro que el copista lo ha modificado. Ahora bien, elprefix BADA-es propio de algunos topónimos catalanes caracterizados pelfet que son lugares elevados, desde donde se puede esparcir la vista, badadors (como la Badalota en L'Arboç del Penedès, El abertura aFartàritx o abertura en Felanitx ). Sería bueno comprobar in situ si elcap tiene o no estas características. Si fuera así, fácilmente podriatractar a de Badabadia o Badabadiu-lugar elevado desde donde hompot contemplar la bahía entera. 18) rio CABOT : Al sur de la bahía, junto a las rocas Medes.Sembla que Juan Cabot-como era habitual en los exploradores denoves terrestres inmortalizó su apellido en un accidentgeogràfic. Cabe decir que Cabot es un linaje muy abundante en todo delas tierras catalanas (el País Valenciano, en Mallorca, el Principado y alRosselló), pero desconocido en tierras de Castilla y de Italia antes delsegle XVI. Los apellidos italianos que se asemejaban (Gavotto, Cabezudos, Cabutus, Gabutus) nunca han generado la variante Cabot. 19) caca (o roca) MEDES : Al sur de la bahía, junto al riuCabot. Carreras y Valls ya relacionó este topónimo con las illesMedes de nuestra costa. "Por otra parte-dice Carreras-no sabemos quinasignificació darle, ya que no encontramos equivalencia racional encap otro idioma". Parece evidente que donde parece decir-hay caca hay diurealment roca o rocas-forma, esta última, que comparece enel planisferio de Cabot (al sur de la actual Haití). 20) rio de Pero : Al sur de la bahía del río St. . Lorenzo, junto dela costa de don Martín. He aquí otro topónimo de clara fesomiacatalana-los copistas no ponían acentos: por lo tanto, estamos ante deperós (contracción coloquial de 'perezoso') o peras (piedras). Peròvaja, pero no puede ser, porque un adjetivo no puede ir tras lapreposició de: río de perezoso es incongruente y agramatical. Por lo tanto, 7s'ha de tratar de la palabra peras 'piedras', y por tanto estamos ante elsintagma río de piedras. Resulta, además, que este topónimo ya eltrobem en la geografía catalana: Riudeperes es el arroyo que dónanom el pueblo de Sant Martí de Riudeperes, cerca de Vic. 21) cuesta DONMARTI : Al sur de la bahía, junto a rio deperos . Carreras y Valls ya hizo notar que "excepción hecha del catalán, ninguno de los idiomas indoeuropeos elide la n final del nombre Martín". Estracto, pues, de un nombre exclusivamente catalán. ¿Quién sería aquestdon Martí, que participó en el descubrimiento o tenía alguna relación ambSebastià Cabot? El tratamiento de don indica que no se trata de unsenzill marinero, sino de un personaje de renombre. Se puede tratar de unarecordança de Martín el Humano, el último rey de la dinastía catalana.També puede ser un homenaje al caballero Martín Behaim deNuremberg, navegando y autor de un globo, anterior por muy poco (1492) en el primer viaje de Colón, donde hace constar la existencia del illaAntilla. Todavía no podemos identificar con seguridad este donMartí, pero sí podemos asegurar la catalanidad del topónimo. 22) CAPO de aracife : el SW externo de la bahía. Encontramos un curióscapo, que parece una castellanización burda de la palabra catalán cap. el único caso que he encontrado en el mapa. 23) estadía : Río de San Lorenzo arriba, en el oeste. Encontramos aquesttopònim junto al aigada. Estancias existe en catalán y encumbra, con el significado de 'permanencia de alguien en un lugar'. Ahora bien, el María Moliner advierte que estadía es más frecuente aHispanoamèrica, y por tanto poco frecuente en tierras de Castilla-donde Esmé común usar las palabras estadía o estancia. De hecho, algunsdiccionaris castellanos (como los Larousse) ni siquiera recogen el motestada. Y, además, algunos diccionarios de equivalencias catalán-castellano (como los de la Enciclopedia y los de Ediciones 62) traducen el catalàestada como 'estancia, estaría o permanencia', e ignoran la estancia '. En definitiva, estancia es un nombre muy corriente en catalán, pero raro encumbra. El topónimo que aparece en el mapa es pues, con totaprobabilitat, un catalanismo. 24) la Agadé : Río St.. Lorenzo arriba, en el oeste. Es otro topònimd'aparença catalana. Ni el francés ni el italiano tienen una palabra que8s'hi parezca. Y dudo que el copista haya deformado la palabra castellàaguada (con una u pronunciada con nitidez) si la mantiene en totsels otros topónimos del mapa (Buenamadre, freilius, buenaventura, luagodoma, etc.). Por otra parte, Agadé se parece mucho a la aigadabalear y rosellonesa (la aguada del catalán central) y significa 'granquantitat de agua' o 'provisión de agua dulce para el consumo de latripulació de una nave'. Cualquiera de los dos significados es factible, jaque en este punto del río el agua no es salada y se precipitaamb mucha fuerza río abajo. 25) GOLEFME y GOLOSME : Río arriba, debajo de la aigada. Trobemels dos topónimos juntos, uno debajo del otro, y no significan nada encap lengua. Somos, pues, ante una manipulación o una malatranscripció. Los topónimos parecen designar al desagüe estrecho DEDOS riachuelos que vierten el agua en el río de San Lorenzo. Se trata, pues, de dos gargantas finas (es decir, dos pasos estrechos por onl'aigua discurre entre dos masas rocosas muy próximas la una a la otra). El copista castellano no debía saber qué quiere decir 'garganta', creo queen ambos casos juntó la iy la n formando una eme, y en el segoncas interpretó la efe como una ese. 26) ELLA DA CANNES SERRANOS : Se trata, claramente , del'illadels perros serranos '. Coromines afirma (DEC, vol. VII, pág. 846) que "ni un casto. Serrano o Serrán, ni un it. Serrano no se encuentran en elsdiccionaris" (es decir, en los condicionará que Coromines conocía, queer casi todos) . En cambio, serrano es una palabra catalán que significa "pez semblantal muelle ', de etimología incierta. Coromines dice que "el serrano es benconegut en todas las costas de lengua catalana". En Mallorca, enconcret, hablan de vacas serranas. Esta palabra también existen sardo, pero sabemos que la palabra sardo serrana, sarrani, Serranus viene del catalán. Somos, pues, ante una palabra netamente catalana, dinsuna construcción que se asemeja mucho a la mallorquina vaca serrana. 27) Baya de S: LOREME : Al norte interior de la bahía. Dice Loreme (que no significa nada) en lugar de Lorenzo o Llorens (cat.), Lorenzo (it., casto. Y puerto.), Laurentius (Ll.), Laurance (fr.) o Lawrence (ing.). Quind'aquests nombres puede haber dado pie a la grafía errónea Loreme? Sólo la forma catalana Lorenzo (o tal vez Llorens). No hay hacap otro que se le parezca. Es evidente que el copista (castellano) 9desconeixia la forma catalana e interpretó la secuencia éasadas (o es) como me. 28) MUMIUAS : Al norte interior de la bahía. Significa 'momias', claro-que es lo que los navegantes se debían ver. En castellano noexisteix, ni ha existido, la palabra Mumia. En portugués hay Mumia, y enitalià, Mummia. En catalán antiguo tenemos Mumia o momia. El significativo siempre el mismo: 'la carne putrefacta y la carne exudado delscadàvers embalsamados'. La palabra proviene del árabe Mumia. El topónimo, pues, puede ser portugués, italiano o catalán. Pero el hecho es que, en Lacosta estadounidense del mapa de Cabot, de palabras portugueses iitalians hay muy pocos: un 3% de lusismo y un 5% de italianismos, frente a un 30% de catalanismos. 29) Yas de DIMONIOS : Ante la desembocadura del río Dulce. Laprimera y del topónimo únicamente es propia del catalán, el italiano, elportuguès, el francés, el castellano y el inglés escriben y pronuncian een la primera sílaba de la palabra. Se trata de un catalanismo inequívoc.En fin, Ricardo Carreras Valls no iba desencaminado. Es clarque Juan Cabot, descubridor de América del Norte en beneficio delrei Enrique VII de Inglaterra, era un hombre de lengua y culturacatalanes, de las que participaba su hijo Sebastián, aunque quehagués nacido en Venecia-lo que no sabemos a ciencia cierta - y haguéspassat una parte de la infantesa.Joan Calsapeu CabotSant Andreu de Llavaneres, noviembre de 2005BibliografiaCARRERAS VALLS, Ricardo, El descubrimiento de América (Ferrer, Cabot y Colón). Reus, 1928.CARRERAS VALLS, Ricardo, Cataluña descubridora de América. Altés, 1929.10CASAS, Joaquín, Notas sobre la tradición de las Santas, Caixad'Estalvis Laietana. Mataró, 1979.COROMINES, Juan, Diccionario etimológico y complementario de lallengua catalana. Curial. Barcelona, 1980.COROMINES, Juan y PASCUAL, José A., Diccionario críticoetimológico castellano e hispánico. Gredos. Madrid, 1991.FERRER Y CLARIANA, Luis, Testimonios del culto a las santesJuliana y Semproniana, en el monasterio de Sant Cugat del Vallès y aMataró. Mataró, 1961.HARRISSE, Henry, John & Sebastian Cabot, Argosy-AntiquarianLtd. New York, 1968 [primera edición: 1896]. NEBENZAHL, Kenneth, Atlas de Christophe Colomb te diciembre grandesdécouvertes. Bordas. París, 1991.VENY, Juan, Los hablas catalanas (síntesis de dialectología). Moll.Ciutat de Mallorca, 1998.VILANOVA, Juan, Raconte-moi las catalanes, volumen II. San Juan delas Fuentes (La Garrotxa) .1112 dd