Valenciano
Valenciano, lengua valenciana o idioma valenciano (valencià, llengua valenciana o idioma valencià en valenciano) es el nombre histórico, tradicional y oficial utilizado en la Comunidad Valenciana (España), y de manera extraoficial en la comarca de El Carche (Región de Murcia), para referirse a la lengua romance denominada catalán en Cataluña, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Rosellón y la ciudad sarda del Alguer. Tiene la consideración de lengua propia según el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana y la Constitución.
Como glotónimo, se utiliza tanto para referirse a la globalidad de la lengua común de los territorios antes citados de la antigua Corona de Aragón como para las modalidades dialectales propias de los valencianos. De este modo, constituye también una de las principales variantes dialectales del conjunto de la lengua con el catalán y el balear. Según los estudios filológicos, las variedades de esta lengua habladas en la Comunidad Valenciana y en El Carche no pueden considerarse un dialecto encuadrado únicamente dentro de las fronteras de estos territorios, sino que formarían parte del bloque o dialecto occidental de la lengua común aportando diferentes variedades (valenciano septentrional, valenciano central, valenciano meridional, etc.).
Dentro de la Comunidad Valenciana existe controversia sobre su consideración como lengua o como glotónimo. Según un estudio realizado por la Generalidad Valenciana en 2014, el 52,4% de los valencianos considera al valenciano un idioma diferente del catalán.15 Sin embargo, en el mismo estudio se recoge que el 58,4% de los valencianos con estudios superiores afirman que es la misma lengua.16
Según el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana el idioma valenciano se rige por la normativa de la Academia Valenciana de la Lengua, la cual parte de la tradición lexicográfica, literaria, y la realidad lingüística genuina valenciana, así como, la normativización consolidada, a partir de las llamadas Normas de Castellón. Mientras que en los lugares fuera del ámbito valenciano, y murciano, donde se habla esta lengua se rige por la normativa del Instituto de Estudios Catalanes, aunque en el caso de las Islas Baleares la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, órgano consultivo del Gobierno balear, adapta esa normativa al marco dialectal del archipiélago.
El valenciano presenta características de transición entre dos divisiones tradicionales de las lenguas romances, las lenguas iberorromances por un lado y las lenguas galorromances por otro; es especialmente próximo al occitano, con quien algunos autores agrupan como occitano-romance. Debido al largo periodo en el que no mantuvo el carácter de oficial el número de hablantes ha disminuido considerablemente, y por la influencia del castellano se han incorporado una gran cantidad de castellanismos.
Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia.
A partir de la segunda mitad del siglo XV, y a consecuencia de la irrupción del siglo de oro valenciano, se generalizó la denominación mayoritaria de “valenciano” o “lengua valenciana” para referirse a la lengua hablada en el Reino de Valencia. Previamente, la lengua había recibido diversas denominaciones como romanç, vulgar o pla. También, durante un amplio período de tiempo (del siglo XVI al XIX) cobró fuerza la acuñación del término lemosín para referirse al valenciano, en forma de lengua común desprovista de compromisos territoriales.
Catalán medieval
Durante la Edad Media, la lengua era denominada habitualmente como romanç, pla, vulgar, o también como cristianesc para reflejar el contraste entre el habla romance de los cristianos y el árabe de los musulmanes. Tras la conquista de Valencia una de las primeras muestras del uso de la lengua románica se encuentra en los mismos fueros y leyes del Reino de Valencia, siendo Jaime I quien insta a su uso mediante un privilegio otorgado el 4 de junio de 1264 en Calatayud.
(...) nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio (...) et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantionota
No es hasta finales del siglo XIII, cuando las denominaciones de las lenguas romànicas comienzan a asociarse con los gentilicios del territorio de origen, por lo que una misma lengua podía recibir diferentes nombres en función del marco natural o administritivo al que se adscribía.
..........................
https://es.wikipedia.org/wiki/Valencianola "lengua valenciana" es otra variante del occitano
y desde 1531 hasta 1878, (tres siglos y medio) se la llamó lemosin.
Todos los valencianos saben que con el "catalán" no son idénticos
pero que si tienen el mismo origen.
Incluso ya existió una "Gramatica valenciana" antes
desde 1541 con Andreu Sempere, que la
Gramatica de la variante de Cataluña
realizada por Pompeu Fabra en 1918.
Por esto los valencianos dicen que mas bien
deberia llamarse "valenciano" y no "catalan"
al idioma inventado por Pompeu Fabra,
pues este copió las normas gramaticales de Sempere.
Los valencianos llamaron a su lengua lemosin (y no valenciano)
por tres siglos y medio conociendo que era una variante
del occitano por respeto a las otras zonas donde tambien
se hablaba dialectos del occitano, como cataluña y baleares;
es decir, libre de "compromisos territoriales".
Hay que indicar que el Reino de Valencia, en esa época,
era mucho mas poblado y con mas poder económico que Cataluña,
pero nunca se les ocurrió denominar a todos los dialectos
como "valenciano" aun ya teniendo gramatica propia, como
han hecho los catalanes desde finales del siglo XX cuando ya
tuvieron mas población y mas poder económico.
Estos supuestos "paissos catalans" se basan en la existencia de la
"lengua común" histórica en esas tres comunidades,; pero es que esa
"lengua comun histórica" no es el catalan (inventado recien en 1918
con Pompeu Fabra) ni tampoco el valenciano (cuya Gramatica ya la
creó Andreu Sempere en 1541) sino que es el lemosin,
que es una variante del occitano.
Si Pompeu Fabra, hubiera sido menos catalanista y a su
idioma lo hubiera llamado con su verdadero nombre, lemosin
sin ninguno tipo de connotacion geopolitica territorial,
quizas si hubiera tenido mas apoyo para su proyecto pancatalanista
tanto de los valencianos como de los baleares,
pero primó mas el egocentrismo provinciano y hoy el
apoyo a ese proyecto expansionista catalanista es insignificante.