- ¿Que tal, Paqui,? Cuanto tiempo sin verte. ¡Cuéntame....!
- Estoy esperando un hijo...
- ¡Ah! ¡que bien! Ya decía yo que te veía muy gorda.
- ... a que salga del colegio.
- ¡Adios, Paqui! Ha sido una alegría verte.
summer_of_69 escribió:A ver quien pilla éste...
- ¿Qué tal tu nuevo trabajo en Estados Unidos?
- Mi jefe está muy contento conmigo, me dijo que era fuego, sol de la playa.
Zululu escribió:summer_of_69 escribió:A ver quien pilla éste...
- ¿Qué tal tu nuevo trabajo en Estados Unidos?
- Mi jefe está muy contento conmigo, me dijo que era fuego, sol de la playa.
Me ha costado bastante. Tiene que ver con la dureza de oido de los españoles para el ingles.
Lo primero ha sido traducir literalmente al ingles la frase y... "you are fire, sun of the breach".
Pero "sun" y "son", "beach" y "bitch" suenan igual...
"son of th bitch", traducido literalmente al español es "hijo de puta", aunque los yankees no dicen así hijo de puta, utilizan "motherfucker", pero para el chite está bien...
"you are fire", ni pajolera, pero tecleas en google "you are fi..." y a continuación te aparece la frase hecha en ingles, "you are fired". ("fired", "despedido")
"Estás despedido, hijo de puta"
No sé, tendré que buscar si es una frase de "lost on the river"
.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 103 invitados