La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Debate sobre todos los acontecimientos de la historia universal

Moderador: Blackneis

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:41

Plagió Quevedo al Rector de Vallfogona? e190 e190 e190

Son de Quevedo todos los poemas atribuidos a Quevedo? O como ocurre a lo largo de toda la historia de la literatura de los siglos XVI y XVII también le han endosado poemas que eran de autores catalanes?

Hace años que tenía colgado en el retrete de mi casa el poema "En aprecio de estar enamorado", atribuido al Rector de Vallfogona. Lo sé de memoria y lo he recitado más de una vez para hacer estallar la gente de risas sanas. Es aquel que empieza:

"Sarna y piojos cría el cabello dorado,
legañas cría del ojo que es más Cristos ...".

Y que es idéntico a uno de en Quevedo que hace: "Piojos cría el cabello más dorado, legañas Hace el ojo más vistosas ...".



Pues, el pasado mes de abril, las diversas televisiones - incluida TV3 ("nuestra "?)--, dedicaron amplios espacios a hablar de la gran hallazgo de unos poemas inéditos de Quevedo. La descubridora de este tesoro era una alumna catalana. Como leyó (en castellano) el poema que yo sé, decidí empezar a rascar sobre la veracidad y no hubo manera de discernir lo. Es cierto que sobre el Rector de Vallfogona hay muchos misterios, pero se sabe que estuvo en Madrid donde, posiblemente, combatió (como hacen los glosadores) con Quevedo y que, también, llegó a Portugal, donde se ha encontrado un libro que incluye el poema en cuestión. ¿De quién es? No es que todo me importe mucho, la verdad. De momento, yo lo he descolgado de su casa. De Quevedo todos sabemos el odio que tenía a los catalanes. ¿De dónde le sale tal odio? Algún catalán le humilló en público? Bueno, como sé que Jordi Bilbeny ha encontrado datos que relativizan el "siglo de oro español", quizás aquí tenéis una pista más para que rascar. Yo me he dedicado a la investigación histórica, pero no tengo suficientes elementos y no tengo ganas de ir a Portugal a ver las "catalanadas" de Quevedo para saber si, además de un anticatalanista, también era un plagiador.



Bartomeu Mestre Sureda


http://www.inh.cat/articles/Va-plagiar- ... allfogona-

e1118
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:43

Marineros catalanes y "marines" americanos
No deja de ser sorprendente que el término inglés "marine" se parezca tanto a la palabra catalán "marinero" y que se aplique a un mismo cuerpo de combate: el de los marineros que cuando desembarcan convierten en la infantería de guerra. En este artículo Cesc Garrido nos muestra finalmente la documentación que confirma que el término inglés es tomado directamente de la lengua catalana.

Tapiz de la conquista de? Oran por Carlos I
Siempre me había parecido que el término "marine" aplicado a las fuerzas navales y terrestres de combate americanas era un término de matriz catalana, ya que la palabra en sí es la misma en inglés que en catalán (marine = marinero), pero cada vez que intentaba convencer a alguien de esta idea me respondían que de ser cierto, esto se sabría.

No sólo hay "marines" en Estados Unidos sino que también existe "The Corps of Her Majesty 's Royal Marines" en el Reino Unido.

Si busca por la red encontrará que el Cuerpo de Marines de Su Majestad Real (Royal Marines), son los cuerpos de marina y la infantería anfibia del Reino Unido y, junto con la Marina Real y el "Royal Fleet Auxiliary", forman el Servicio Naval. También son el Reino Unido especialistas en guerra anfibia, incluyendo la operación de lanchas de desembarco, la guerra de montaña y otros.

Dicho esto, resulta que hace unos días estaba leyendo un poco de historia en el portal británico "British history online", cuando encontré un grupo de documentos que me dejaron petrificado delante de la pantalla. Eran documentos del 17 de febrero de 1544 de la época del Rey Enrique VIII y, aunque yo sabía de siempre que marinero en inglés era "sailor" o "Seaman", estos documentos se referían a los marineros ingleses como "marineros", empleando el término en catalán.

Estos son los documentos:

"The names of the ships appertaining to the town of Hull and now being at home," giving, in columns, the names of nine owners of ten ships (named) of from 40 to 130 tonos. There are sixteen masters now at home, ready to serve the King, and 84 marineros . "

Certificate that only two ships, of 34 tonos and 18 tonos, belong to the town of Selby, and they are both in Norfolk "pronto there for the King 's Majesty, as it is said." It is not known when año strange vessels will be there. The names of the masters and marineros of Selby are subscribed. Selby, 17 Feb.

iii. "The names of diverso ships and crayers appertaining tono Newcastell and to the coast of Northfolke and Southfolke now being at Hull," naming twelve owners of elevan ships (named) of from 20 to 120 tonos. Also "en Hulke of Lubyke of 300 tonos with 24 men and 23 pieces of Ordnance great and small being well tackled." Masters and marineros of the above, besides the Dutchmen, 98 men.

. "En sertefycasyon from ye Bayly of Brydlyngton," VIZ. a certificate of the names of the ships (tan, of from 26 to 80 tonos) with their owners belonging to Bridlington. All are "Furnished with master and marineros . "

2. Certificate of the names of the ships of Flamburghe (four, of from 60 to 26 tonos), with their owners and masters which "shalbe in readiness against the time appointed" and also of the names of the 31 marineros of the town and quay of Flamburghe, "which are able to serve the Kings Grace."

. Certificate of the names of the ships (eight, of from 20 to 60 tonos), with their owners, masters and marineros , belonging to Rawclyff, in the Bailiwick of Snaythe. All but one are now in Norfolk oro on the way home. Signed by Peter Banke, bailiff.

[From: Henry VIII: February 1544, 16-25 ', Letters and Papers, Foreign and Domestic, Henry VIII, Volume 19a Parte 1: January-July 1544 (1903), pp. 60-71. URL: http://www.british-history.ac.uk/report ... y=mariners Date accessed: 07 March 2011].



Pero eso no era todo, sino que había mucha más documentación a lo largo del siglo XVI Y en qué se utilizaba el término catalán "marineros". Es la que indico a continuación:

http://www.british-history.ac.uk/search ... y=mariners





No tengo constancia de que el término "marinero" se usa en Inglaterra antes de Enrique VIII. Entonces, ya que "marinero" es una palabra que proviene del latín y tanto el singular "marinero" como el plural "marineros" sólo se corresponde con la lengua catalana, la primera pregunta que me hice era quien había dado entendiendo a Enrique VIII que el oficio de "marinero" era algo diferente al oficio de "sailor" o "Seaman" hasta el punto de emplear un término extranjero. La segunda pregunta era cuáles eran las virtudes del oficio de marinero en aquel tiempo, ya que el término había tenido el privilegio de haber sido incorporado a la lengua inglesa?

La primera pregunta es de fácil respuesta, posiblemente fue Catalina de Aragón, esposa de Enrique VIII o su entorno. Catalina de Aragón era la tía de Carlos V. Si fue ella, Catalina de Aragón transmitió la palabra "marinero" a Enrique VIII en catalán y, además, fue quien estableció una diferencia entre "sailor" o "Seaman" y "marinero".

¿Cuál era el oficio de marinero? Pienso que la característica principal de un marinero en aquel tiempo tal como lo entendió Enrique VIII consistía en la capacidad de navegar largas distancias hasta llegar a destino (si convenía remando) y una vez allí entraron en combate de una manera organizada contra el enemigo si era necesario, conquistando o invadiendo un territorio: más o menos, la misma función que hacen los "marines" americanos.

Enrique VIII establecía una diferencia entre marineros, soldiers (soldados) y gunners (artilleros), pero en los dos últimos casos pienso que se refería a fuerzas terrestres como podéis ver en este documento.

iv. Received, 16 Aug. 36 Hen. VIII., From Ryther, for wage of one captain and 39 marineros , soldiers and gunners tono serve "in wafting of the wool fleet out of the river of Tamiz into Callyes haven," 29l. 8s. 7d.

[From: ' Henry VIII: November 1544, 26-30 ', Letters and Papers, Foreign and Domestic, Henry VIII, Volume 19a Parte 2: August-December 1544 (1905), pp. 396-421. URL: http://www.british-history.ac.uk/report ... y=mariners soldiers Date accessed: 08 March 2011].

¿Qué hacía especiales los marineros de los soldados y los artilleros? Probablemente la mayor dureza de su trabajo.

Francesc Garrido Costa

e1117
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:47

Tortuga y Galápago en el léxico y la toponimia colonial americana
Los que hemos visto las pruebas de la manipulación histórica secular que hemos padecido, no tenemos ninguna duda de la catalanidad del descubrimiento y primera colonización de América por parte de los europeos (más allá de las incursiones de los víquings). Sin embargo, siempre hay que revisar todos los indicios para comprobar y reforzar una teoría, o bien descartarla en caso de que no explique los hechos observados. Con este ánimo, me emprender una investigación de los nombres de los animales americanos, pensando que debían mostrar indicios de catalanidad.

-
Una primera mirada ya reveló nombres tan catalanes, idénticos al nombre catalán actual o con un elemento inequívocamente catalán, que no admitían dudas, y que han sido expuestos a los simposios celebrados anualmente en Arenys de Munt. Por ejemplo, martinete, oropéndola, becasina (pronunciado beca ss ina), aguaitacaymán, aguaitacamino. Otros nombres aparentemente no eran reveladores porque existen igualmente en catalán y en castellano, como por ejemplo tortuga . Pero es realmente así?

El caso que nos ocupa viene de considerar el topónimo islas Galápagos , que no concuerda con muchos otros topónimos americanos, también debidos a la presencia de tortugas, pero formados a partir del término tortuga . A continuación veremos si las peculiaridades lingüísticas y zoogeogràfiques relativas a las tortugas pueden aclarar un poco el origen de estos nombres.


Figura 1 figura 2 Figura 3

Para empezar a situar conviene repasar las especies de tortugas ibéricas y su distribución. Tenemos dos tortugas terrestres (ver un ejemplo en la figura 1), dos de río (fig. 2) y cuatro de marinas (fig. 3). Las de río hacen hasta un palmo de largo, aproximadamente, y las terrestres son poco más grandes. Las marinas son grandes. En tierras castellanas sólo son frecuentes las tortugas de río, presentes en toda la Península. Las tortugas terrestres se encuentran en el litoral y prelitoral desde el Rosellón hasta el Baix Maestrat, también en Nápoles y en varias islas mediterráneas incluidas las Baleares, Córcega, Cerdeña y Sicilia, además de otros países del Mediterráneo oriental hasta Grecia; salvo de esto, en el resto del ámbito ibérico sólo hay tortugas terrestres en algunos puntos muy concretos del litoral de Huelva, así como en el sur de Murcia y norte de Almería. Obviamente, las marinas sólo las tenemos donde hay marzo Este patrón de distribución demuestra que las tortugas terrestres (y las marinas) difícilmente podían ser populares en Castilla durante la Edad Media, mientras que eran bien conocidas en los territorios catalanes.

Hacemos un vistazo a los nombres que reciben estos animales en catalán y en castellano. Los catalanes, todos son tortugas . Por los castellanos, en cambio, su tortuga corriente, la de río, se llama galápago . Hay que tener presente que este darret palabra existe también en catalán en la forma aún viva sapo o sapos , pero en nuestro caso no se refiere nunca a la tortuga sino al sapo. En el diccionario moderno de la RAE, tortuga aparece con tres significados: tortuga terrestre, tortuga marina, y formación defensiva del antiguo ejército romano. Galápago tiene 18 acepciones en el mismo diccionario. El diccionario Covarruvias, de 1674, incluye el término y hace una definición que hace pensar sólo en la tortuga terrestre . Podría ser que tortuga fuera una palabra catalana adoptada tardíamente por el castellano? Para valorarlo podemos empezar por consultar los corpus de la lengua castellana, para ver qué historia y qué frecuencia tiene la palabra en la literatura castellana. Encontramos desde antiguo tanto tortuga (y sus variantes) como galápago , pero mientras que galápago aparece con mucha profusión, tortuga es un término más escaso, y muy a menudo aparece en diccionarios, crónicas de indias, escritos "anónimos", obras de autores ya identificados como catalanes por otros investigadores, y en otras obras más o menos sospechosas. Es especialmente indicativo de que la búsqueda de tortuga hecha en tanto por mil nos da la frecuencia más baja de todas durante el siglo XIX, mientras que este mismo siglo da la frecuencia máxima para galápago . Aún es más revelador que si hacemos la búsqueda para a paso de tortuga , lo encontramos por primera vez a finales del siglo XVIII en una obra de Fernández de Moratín, y las siguientes apariciones ya son a partir de mediados del siglo XIX. En catalán también decimos lento como una tortuga , y si hacemos la búsqueda en el corpus español de como una tortuga , encontramos un caso durante el siglo XVI en la historia de las Indias de Bartolomé Casaus, y no volvemos a encontrarlo hasta el 1873. Estos resultados ya hacen sospechar que tortuga quizás no ha sido un nombre popular castellano hasta el siglo XIX o XX. En catalán, tortuga (y sus variantes) ha sido un término popular desde el siglo XIV, si no antes.


figura 4 figura 5 figura 6

Como ya hemos visto, la motivación de este escrito es el topónimo Islas Galápagos . Veamos si los topónimos nos aportan más pistas. En la Península tenemos el Galapagar (ver el escudo en la fig. 4) y un Galápagos , ambas poblaciones cercanas a Madrid. En el resto del mundo hay un Galápago en Cojedes, Venezuela, un poco al sur de La Escorzonera, y las ya mencionadas islas Galápagos , frente a Ecuador. El pueblo venezolano no sé qué antigüedad tiene, porque prácticamente no encuentro ninguna información. Las islas Galápagos fueron descubiertas casualmente por Fray Tomás de Berlanga, obispo de Panamá, y la tripulación del barco donde viajaba el 10 de marzo de 1535. Todas las fuentes consultadas afirman que el nombre de estas islas le fue dado por razón de las tortugas terrestres gigantes que hay (fig. 5). Con esto basta para saber que quien las bautizó era castellano, porque ya hemos dicho que un sapos es un sapo por los catalanes, y en las islas Galápagos no había sapos ni ningún otro anfibio cuando llegaron los europeos. Un catalán habría dicho islas Galápagos. Este hecho no se contradice con lo que ya se ha ido averiguando hasta ahora. Jordi Bilbeny cree que la empresa americana era exclusivamente catalana hasta el 1520 aproximadamente, 15 años antes del descubrimiento de las islas Galápagos.

Si hacemos lo mismo con el término tortuga , comprobamos que en la Península tenemos el calle del torrente Tortuguer , en Barberà del Vallès, que nos hace pensar que sigue el trayecto de un previo Torrent Tortuguer . También tenemos un Torrente del Tortuguer cerca de Castellbell i el Vilar (el Bages). Hay un Tartuguière a Lansargues, correspondiente a unos antiguos meandros fluviales cerca de Aigües-Mortes, una zona de la Camarga que había sido catalana durante la Edad Media. Finalmente encontramos un Tartuge a medio camino entre Toulouse y Tarbes. Ninguno, pues, en tierras castellanas. Al otro lado del Atlántico tenemos una Isla Tortuguilla (Colombia), La Tortuga (isla de Venezuela, ante Barcelona, ​​bautizada así ya por Amèric Despuig por razón de las muchas tortugas que había), otra isla con el mismo nombre la tenemos ante Baja California, Dry Tortugas (manzanas situadas en el extremo de los Florida Keys descubiertas en 1513 y bautizadas originalmente como Las Tortugas por razón de las 170 tortugas de mar que tomaron en aquel lugar), Tortuga (isla de Haití donde ya llegaron los descubridores en 1493), y podemos añadir a la lista las ocho localidades mexicanas llamadas Tortuga o Tortugas , la que hay en Victoria (Trinidad y Tobago), una de próxima en Princeton (Nueva Jersey) y la de Mujer Ana (Nuevo México), las tres de Argentina, y los Tortuguero (no tortuga) de Puerto Rico y de Costa Rica.

Por lo tanto, hay topónimos incuestionablemente castellanos a partir del término galápago, pero son puramente testimoniales en América, y no parece que allí haya ninguna anterior a 1535. En cambio, los topónimos en tortuga se encuentran en tierras catalanas o occitanas y, a granel, en tierras americanas, ya desde el descubrimiento o pocos años después. Tanto la geografía como la cronología de los topónimos concuerda bien con la sospecha de que tortuga es catalán y galápago es su equivalente castellano genuino, hipótesis reforzada por la presencia o ausencia de frases hechas con la palabra tortuga . Al menos, no deja de sorprender que el término más usado en castellano para referirse a los animales que nos ocupan sea el más escaso, con mucha diferencia, en la toponimia.

Por último, nos fijaremos en un fragmento especialmente revelador que encontramos en Crónica de Nueva España (edición castellana del 1544): " Este río Tiene muchos pescados [...] y Hicoteas, que son a modo de tortugas . " Hay que decir que hicotea es el nombre aborigen cubano, aún en uso, para la única tortuga de río que tienen allí (fig. 6), y que precisamente es casi idéntica al más común de los galápagos castellanos (compare con la fig . 2). En resumen: tenemos un hombre con suficiente cultura como el obispo de Panamá, que encuentra tortugas terrestres gigantes y no duda en llamar "galápagos", lo que hace aún más inverosímil que un supuesto castellano, que es capaz de llamar galápago un tortugot terrestre, encuentre una tortuga de río como las de Castilla y en vez de llamar galápago nos diga que es una forma de tortuga . Sólo encuentro una lógica: el descubridor de las islas Galápagos era castellano y el original de la crónica de Cuba era catalán.



Francesc Jutglar

http://www.inh.cat/articles/Tortuga-i-i ... -americana

e187
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:48

Fernando Cortés era un súbdito de la Corona de Aragón
Era Hernando Cortés un extremeño? O, como defiende Jordi Bilbeny, fue un príncipe de la casa real catalana? Hace poco que Pepe Mayolas la ha identificado con Alfonso de Aragón y Gurrea. Ahora, en Joanjo Albinyana ha encontrado que el Carlo famoso , de Luis capado, en 1566, ya se le hacía, con toda normalidad, aragonés.

El escudo del que habla el autor del libro
El escritor del siglo XVII Luis capado, en su libro "Carol famoso", editado por Juan Mey en Valencia en el año 1566, nos confirma que en Cortés era aragonés. Prestemos atención al siguiente fragmento que encontramos en el canto XXV, página 138: CORTES Y aquel gentil escudo repartición Todo el en quatro partes diferentes qu'en en un cuadro está un águila en apoyo nido Y Al otro un fiero León de bravos dientes Y el Otro tres coronas, y esculpido Al otro el claro México en suspensión Fuentes Con las Ocho cabeza en cadena Cortesía de Aragón familia buena. Leído esto, alguien podría pensar que el autor está hablando del apellido Cortés en general, sin especificar claramente que se tratara del famoso conquistador de México. Pero, si prestamos atención, observaremos que en una parte de su escudo aparece México. Por tanto, no hay ninguna duda de que está llamando concretamente el escudo de armas del famoso Hernán Cortés. También se podría argumentar que se refiere al origen de los primeros Cortés, antes de que acudieran en Extremadura. Habrá que recordar que en todas sus biografías nos lo quieren presentar como extremeño y se atiborran de decir que el apellido es extremeño, concretamente los identifican con los Cortés de Monroy. Por lo tanto, el texto encontramos que el verbo está conjugado en presente y lo que nos está diciendo es que alrededor de 1566, fecha de impresión del libro, para un escritor extremeño como dicen que era en capado, haciendo referencia clara e inequívoca del gentilicio del conquistador. la familia de los Cortés es aragonesa. Quisiera dejar claro que Luis capado es contemporáneo de Al Cortés y cuando muere este el escritor sólo tiene 21 años, con lo que conoció la fama de dicho conquistador. Así, pues, llama fuertemente la atención que un autor como Luis capado, hablando del escudo de armas de Hernán Cortés, supuestamente extremeño como él, termine afirmando que los Cortes son de Aragón. Sería lógico pensar que si ambos personajes fueran extremeños, el poema, cuando se habla de la familia de los Cortés, en capado escribiría que esta sería extremeña o castellana. Pero, en cambio, esta frase - " Cortesía de Aragón familia buena "- sí tiene sentido en el contexto de un descubrimiento catalana de América como ya viene demostrando el investigador Jordi Bilbeny desde hace años en sus escritos y conferencias.

Joanjo Albinyana
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:50

El Lens CF y la bandera catalana
El Racing Club Lens de Francia luce los colores de la bandera catalana en la samarreta.Una leyenda cuenta que es por la presencia de tropas catalanas en tiempos de Gifré el Velloso en esta ciudad. Pero otra nos narra que fue porque, en el siglo XVI, el territorio fue ocupado por unas tropas españolas. Manuel del Castillo ha recogido la voz popular y el relato oficial del Lens y nos lo explica a continuación.

Racing Club Lens de Francia
Ayer, mi amigo Kike Céspedes me contó una historia muy curiosa: el Racing Club Lens de Francia, en Normandía, luce los colores de la bandera catalana en la camiseta. Lo más curioso es que esto no es una simple casualidad, sino que, de hecho, los colores simbolizan nuestro estandarte. Así, los aficionados del Lens se les llama los "sangre te oro". La historia es la siguiente: en tiempos de Gifré el Velloso el rey Carlos el Calvo (que fue rey de la Francia Occidental del 840 al 877) llamó a sus condes para que acudieran en su ayuda en una guerra contra los bárbaros del norte . El hecho es que los catalanes, encabezados por el Velloso acudieron a su ayuda y, como la batalla les quedaba muy lejos. tardaron mucho tiempo en llegar. Pero finalmente lo hicieron en el momento justo en que se les necesitó, ya que el rey franco estaba a punto de sucumbir a manos de sus enemigos. Cuando las tropas catalanas intervinieron en la batalla y decantaron la victoria a su favor, Gifré quedó mal herido y el rey franco, en agradecimiento a su valor, cogiéndole la mano llena de sangre, dibujó las 4 barras sobre el su escudo dorado y darle el privilegio de convertir el condado de Barcelona en un territorio independiente de los reyes francos. Y aquí, como es sabido, empezaría nuestra historia como poble.La gente de Lens siempre ha recordado esta gesta catalana y ha asociado su nombre al valor y al honor de la "sangre te oro". Y también, en consecuencia, la revista del club se llama "Sangre te Oro". Otra leyenda dice que los colores del Lens son los que son, porque hace unos años encontraron una bandera española en la iglesia de Saint Léger en el s . XVI. En descubrirlo, llamé a mi buen amigo Jordi Bilbeny para comentar a ella y me puntualizó que "en el siglo XVI la bandera española, tal y como la conocemos hoy, no existía y que, en aquella época, la única bandera que había en España con los colores sangre te oro era la de Cataluña ". Pero a mí, como siempre, me parece un cuento que no se aguanta por ningún lado. Sino que, más bien, me suena a tapadera, ahora que ya sabemos qué dice la leyenda popular. Sea como sea y nos expliquen lo que nos expliquen, lo que queda evidente a la vista de la vestimenta del equipo y de su grito de guerra "sangre te oro" es que su leyenda tiene que haber alguna relación con la historia de nuestra bandera y, incluso, con nuestra historia. Manel del Castillo
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 04:51

La Organización y financiación del primer viaje colombino
Es cierto que el primer viaje de descubrimiento en el Nuevo Mundo lo pagó la reina de Castilla? A finales del siglo XIX varios historiadores españoles ya dijeron que se trataba de una fábula, porque la reina había empeñado las joyas de la corona en banqueros de Valencia y Barcelona a cambio de fondos para la conquista de Granada. Este artículo expone la otra cara de la moneda que nos permite vincular aquella primera expedición transoceánica con Cataluña y la Cancillería real catalana.

Hasta hace pocos años, aunque se creía que la financiación de la expedición la había llevado a cabo la reina Isabel, sola, como señora exclusiva de Castilla, sin ningún tipo de participación catalana. Y que el dinero lo había aportado ella después de empeñar sus joyas. Pero a finales del siglo XIX, varios historiadores españoles ya denunciaron que esto era un mito. Y a principios del siglo XX Francesc Martínez y Martínez lo corroboró aportando documentación que evidenciaba que, efectivamente, se trataba de una fábula, porque la reina ya había empeñado las joyas en banqueros valencianos y barceloneses, a cambio de dinero para la conquista de Granada.

Además, los cronistas nos hablan con suficiente precisión que el entorno que ayudó en Colón y le favoreció estaba formado por miembros de la Cancillería real catalana, entre los que había Lluís de Santángel, tesorero general de la Corona , que aportó el dinero; Juan de Coloma, secretario real, que firmó el contrato de descubrimiento con En Colón; Mosén Juan Pedro, del Molino de Pals, hombre de la Corte y responsable del comercio exterior de Cataluña, que lo preparar conjuntamente con En Coloma; Juan Ruiz de Calcena, que selló; Gabriel Sanchis, escribano de raciones, Juan Cabrero, camarero del rey, Jaime Ferrer, secretario real y cosmógrafo, que asesora a los monarcas en temas náuticos y con quien en Colón se cartea, o Alfonso de la Caballería, vicecanciller de Aragón, Cataluña y Valencia, que hace los preparativos para la edición de la carta de En Colom, en la que el único protagonista e impulsor de la empresa es siempre el rey Fernando.

Además, desde que en Colón llegó a las tierras gobernadas por los Reyes Católicos hasta el momento último de embarcarse hacia el Nuevo Mundo, a menudo aparece el ducado como moneda de pago. Pues bien, en Castilla no hubo ducados hasta después de la Pragmática de Medina del Campo, de 13 de junio de 1497, mientras que los diversos Estados de Cataluña era una moneda corriente. Y por eso mismo, porque si el pago se hizo con moneda catalana, es que la organización también lo era, Jaume Ramon Vila, nos adverso que "En Barcelona se provehí á Cristóbal Colón (que fue lo que descubrió las Indias ) de 17 mil ducados públicas tomaron prestados de Luis de St.. Angel, Escribá de raciones del Rey Católico, como consta por scripturas autenticas recónditas en el Racional de Barcelona, ​​con las cuales provehí Cristóbal Colón la armada que hizo por el principio del descubrimiento de esta empresa ". Jordi Bilbeny

e185 e185 e185
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 05:02

Cartografía italiana o catalana? Mercator catalán?

Hoy en día no hay nadie que pretenda ser conocedor de la materia que no reconozca la importancia de los cartógrafos catalanes (la mayoría judíos de Mallorca, Abraham y Jafuda Cresques-cartógrafos y bussolers-, coautores del ATLAS CATALÁN DE 1375, etc .. ). El gran problema es que "el inglés científico" de la época, era el latín, y con el texto en latín, los eruditos italianos han querido apropiarse de muchos de ellos: Para ellos Petrus Rosselli era, como no !, italiano! (Conozco un par de Peres Rossell). En este caso hemos tenido suerte ya que existía otro portulano, del mismo trazo en el que se leía: "Petrus Rosselli me fecit con Majoricarum Insulae". De Angelino Dulcert los italianos pretendían que Dulcert era "Dalorto" mal escrito-italiano claro! -, Lo que rebatió Rey Pastor. Si llegaron a eso imaginas con Colom!

Julio Rey Pastor, supo poner los puntos sobre las íes (e incluso defenderla de los portugueses), en su libro "La Cartografía Mallorquina" (imperdible, a pesar de estar impreso en 1959, debo su conocimiento a en Bilbeny hace 14 años, pero poco después el secretario de la "Biblioteca del Congreso" me recomendaba como capital), y de hecho más imparcial no puede ser ya que era de La Rioja. Me costó identificarlo con el Rey Pastor de mi libro de Cálculo de 1 º de ingeniería, pero es el mismo. Con nueve años que he pasado en PTOP, he podido tener una buena muestra del vínculo matemáticas-cartografía (muchos ingenieros de caminos-buenos matemáticos-son apasionados amantes de la cartografía), Rey Pastor-gran matemático-entraba dentro de este perfil, de hecho los cartógrafos aparte de artistas tenían que dominar las matemáticas-al menos alguno de ellos-ya que la proyección de la esfera sobre un plano las necesita.

Rey Pastor antes de mostrar cómo identificar obras de esta escuela dice, ".. En el monumental Periplus del insuperable Nordenskjold, vino con grata sorpresa, que los más abigarrados pergaminos, exornados con efigies de monarcas fabulosos y leyendas ingenuas, redactadas en catalán con informaciones físicas, Biológicas, políticas .., de cada región, Tienen apoyo origen-ignórase la fecha-en Mallorca, siendo designadas como-cartas catalanas-... "

Y añade ...:

".. Se imperdonable que escribió sobre el tema sin leer a BARROS, que cláramente dice:-mándou servir a Ilha de Mallorca um maestro Jacome, Hornero mui Dout na arte de navegar, que énfasis e Instrumentos náuticos y que Ihe custou muito pelo trazar a este reino para Ensino suda Sciencia aos officiaes portuguezes de aquella mes ter ".

Que (c. 1415) actuaba Jafuda Cresques como director de la Academia de Sagres, era cosa Sabido de los historiadoras Hace más de un siglo, Aunque no se habían identificado ambos cartógrafos: el de Mallorca y el de Sagres. Hasta entónces cabía (a base de gran ignorancia cartográfica) atribuir a la escuela del Infante, y no en El en persona, la invención de los portulanos, pero ¿qué sentido tenía eso al fundar Hacia el 400 esa escuela o academia el emigración Cresques, ya setentón y cansado de fabricar Durante medio siglo planisferios para el insaciable PEDRO IV DE ARAGÓN y el heredero, también cartomaniático, DON JUAN?

Este Hecho ya el recoge PACHECO PEREIRA en la siguiente forma escueta:

".. Muijos beneficioso teme feytos o Virtuoso Infante Dom Anrique a estas Reynos de Portugal, miedo que descubrió en Ilha da Madeyra no anno de Nossa Senhora de mil CCCCXX, y ha mandau pouoar e mandou a Cicilia pellas canas de açuquar, ... ; Isso mesmo mandou á Ilha de Malhorca miedo um maestro Jacome, maestro de cartas de marea, na que Ilha primeiramente se fezeram as dicho cartas, y como moitas dadiuas y mercedes lo ouue bienestar Reynos, lo que as ensinou a fazer aquellas de que os que me Nossa tempo viuem, aprendéram. "

Rey Pastor en su libro, da una explicación de por qué ningún erudito español había tocado el tema, al referirse a la injusta apropiación por parte de los italianos: "Nuestros geógrafos, insuficientemente pertrechados, permanecieron timidamente neutrales; y los belicosos vindicador de la ciencia española que D. Gumersindo Laverde Había Organizado en falange defensora de la bandera enarbolada por el joven Menéndez Pelayo permanecieron silenciosos, Porque el grandes eruditos Había olvidado este capítulo de la ciencia medieval ".. No pongo en duda que esto sea cierto, pero quiero añadir otro argumento al que él cita, si se hubiera tratado de Cartografía Gallega en lugar de Catalana, puede ser sí la habrían tocado ...

Cayo Parellada al querer poner paz en la pelea dentro del seno del IEECC, llamó al orden a F. Albardaner con esta frase: "no debemos dejar que la iniciativa forastera se apodere de lo nuestro ..." es decir "que hablen bien o mal, pero que hablen .."

Los primeros herederos de la cartografía catalana fueron los portugueses, se conservan las cartas entre Enrique el Navegante y los Cresques y es Jafuda Cresques quién una vez convertido con el nombre de Jacme Ribes fundó la Escuela de Sagres. (Hay divergencia de opiniones sobre quién fue a Portugal, pero no hay ninguna de que Jacme Ribes era Jafuda Cresques, vínculo-Jacme-Jacob-Jafuda).

Los cartógrafos catalanes llegaron a trabajar en varios países: Los Oliva, Prunes, Martines en Italia (Messina, etc ..) en la época, primero catalana y después "española". Los Oliva en Marsella, Johan Colón en Holanda (aunque un poco más tarde), etc ...

Tanto viajaron que no es equivocado pensar que los herederos remotos de la cartografía mallorquina sean los flamencos. El movimiento cartográfico holandés no pudo aparecer, ¡zas!, Por generación espontánea, tiene que haber una base, y esta podría ser perfectamente la escuela catalana. En el momento que se produce esta eclosión, los Países Bajos forman parte del imperio español, Carlos I llega aquí y se encuentra con unos vasallos suyos en Mallorca que son maestros cartógrafos, algunos como los Martines han emigrado a Mesina, lo más normal es que los utilice, y por que no, en sus viajes a Flandes se los lleve allá llegando a crear escuela: la escuela de cartógrafos flamencos, que dio figuras como Mercator, Hondius, Blaeu .., sin olvidar el cartógrafo Johan Colón!

Dentro de este escenario existe la posibilidad de que algún cartógrafo judío, huyendo de la Inquisición hubiera establecido en Holanda, - el padre de Mercator se ajusta a este perfil, llegó a Holanda con mujer e hijo emigrante desde Alemania (el perfil atribuido por Madariaga en Colón catalán-genovés). Kremer (el "Mercator" latino en alemán, es el apellido que usó Mercator en Holanda) en catalán significa Mercader y este apellido así como Mercadal son muy comunes en Mallorca.

Manel Capdevila

e138 e138 e138 e138 e138
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 05:04

Cataluña era un reino

Hay que hacer una clara separación entre el término reino de Aragón (Çaragossa, Huesca y Teruel) y el término Corona de Aragón (término este último que más tarde se usaría para designar todo el conjunto de reinos que pertenecían al Conde de Barcelona, rey de Cataluña - Principado -, de Aragón, de Mallorca, de Valencia, de Sicilia, de Cerdeña, de Nápoles, de Granada, de Navarra y, incluso, de las Indias.

El término "Corona Catalano-Aragonesa", aunque se menciona poco históricamente, es la denominación con que se conoce actualmente en Cataluña la histórica Corona de Aragón, ya que expresa mejor la realidad de la unión de los dos reinos. El hecho de que Cataluña era un "reino" se apoya (entre otros) en los siete manuscritos (hasta el s. XV) del "Libro de los feits del rey en Jacme", como documentos oficiales que acreditan esta denominación.

En "CASTILLA Y LEÓN" tienen una situación muy parecida. Históricamente formaron la "CORONA DE CASTILLA", pero actualmente está aceptado por infinidad de instituciones, entre ellas el gobierno de España, la expresión "CORONA CASTELLANO-LEONESA".

Por tanto, si se trata del conjunto de dos reinos se puede designar perfectamente como "Corona Catalano-Aragonesa", al igual que el caso de "CORONA CASTELLANO-LEONESA" que designa el conjunto de esos dos reinos.

En la cabecera de los manuscritos, Jacme Y se llama a sí mismo "Conde de Barcelona", pero no era conde ni del condado de Urgell, ni del de Empúries, ni del de Foix, ni del de Pallars (el concepto de el antiguo principado de Cataluña). Un territorio se convierte en reino cuando su señor es coronado rey del conjunto de los diferentes condados, es decir "EL PRINCIPADO DE CATALUÑA". A partir de la coronación de Alfonso como rey, se convirtió, de facto, el "Reino de Cataluña", como certifica su rey Jacme I

La definición'''«Corona Aragonum te Catalonie»''' aparece en el Privilegio de anexión de Mallorca a la Corona el 16 de septiembre de 1286, tal como lo expresa Fernando Soldevila en su Historia de Cataluña .
Jaime I dice que Cataluña era un reino en el Libro de los Feits :

»Te cum Catalonia que este nobilius te honorabilius Regnum Yspanie haben quatuor comités videlicet
Urgellensem, Empuriarum, Foxensem, Pallarensem. Habet etiam todo nobiles, ut pro uno de Aragonia sint in Catalonia quatuor, te pro uno milite quinqué, te pro uno Clerico quinqué, te pro uno honorabili CIVE quinqué; »
»E fe que deuem a Dios, pus aquel de Cathalunya, que es lo meylor Reino de España, el pus honrado, el más noble, por esto ya que hay ha · IIII · condes, esto es el conde Durgell, el conde Dampus, el conde de Fois, el conde de Paylas: e hay Richs hombres, que por · Y · que aquí Naja na · IIII · en Cathalunya, y per-I · caualler na en Cathalunya · V ·, y per-I · clérigo que aquí haya la na · X ·, y per-I · ciudadanía honrado na en Cathalunya · V ·: e tipo aquel de la pus honrada tierra de España nos uolgren guardar en dar a nosotros el lur, uosaltres que tenits nuestra honor, quími-XXX · Milia quien · XX · Milia, quími-XL · Milia sueldos, bienes deuriets Aiud, y maiorment pues todo se permanecería en uos, con más que nos uos hay anadiriem de nuestro ...».

También he recogido varias citas que hacen diferencia entre Aragón (Reino) y Cataluña (Reino-Principado-Condado)

·-Jaime I. Libro de los feits , cap. 119:
«E el alcaide y todos los viejos y el pueblo de la tierra salieron contra estas galas en el puerto de la Ciudadela y pidieron:-De quién son las galas? E dixera que del rey de Aragón y de Mallorca y de Cataluña y que eran mensajeros suyos ».
·-Jaime I. Libro de los feits, ninguna. 167:
«E tal consejo no me Donets que mal volvería yo en Cataluña y en Aragón y con gran vergüenza de mí si yo tal alquilar como éste no tomaba».
·-Jaime I. Libro de los feits , cap. 241:
«Y con la ayuda de Dios y con aquellos que tienen nuestros feudos en Cataluña y honores en Aragón».
·-Jaime I. Libro de los feits , cap. 392:
«Pus aquel de Cathalunya, que es lo meylor Reino de España, el pus honrado, el más noble ... E ha hay ricos-hombres que por uno que aquí (reino de Aragón) haya ha cuatro en Cataluña y por un caballero ha en Cataluña cinco, y por un clérigo que aquí allá ha diez, y por un ciudadano honrado ha en Cataluña cinco ».
·-Alfonso II el franco al maestro del Templo, abril de 1290:

«Considerados malis ac dampnis Terre Sancte aislado por inimicos fidei, ut por venerabilem te dilectum nostrum frío Berengarius de S. Justo magistrum milice Templi in Aragonia te Cathalonia Nuper intelleximus fuimus (...)».
·-B. de Vilaragut a Jaime, rey de Sicilia. 1290:
«E recomten aquel Letras algo Prinse dato su fila debe Karlot de Fransa (...) y renonsia la donación que le había sido hecha Darago y de Cataluña (...)».
·-capítulos mensajeros de Jaime II , marzo de 1295:

«Essien por aventura el rey Daragon no pudiera rendir Sicilia (...) el rey Daragon entiende que por esto la suya paz no permanezca antes la aya bien y cumplidamente el y todo lo que a la Corona Daragon y el Condado de Barcelona pertenece» .
·-Ramon Muntaner, Crónica , cap. CCXCVI:
«E divenres mañana vendo, la gracia de Dios, de buena lluvia, que tomado todo Aragón y Cataluña y Reino de Valencia y de Murcia y llevará instituida por todo el dicmenge todo día».
· - Crónica de Pedro tercio, cap. Y-42:
«Cuando el dedo niño en Jacme (...) renunció de hecho a los dichos reinos de Aragón, de Valencia, de Cerdeña, y de Córcega y el condado de Barcelona ya todos derechos que hubiera por derecho de primogenitura» .

Dicho por el mismo Cervantes, en La Galatea :
«Cuenta el mesmo Sacerdote que os he DICHO: y fué que, viniendo Timbrio caminando por el reino de León , en la salida de Perpiñán, dierón cono el una Cantidad de bandoleros, los cuales tenian miedo señor y cabeza a un valeroso caballero catalán, que miedo ciertas enemistades andaba en compañía, como se ya antiguo uso de aquel reino, Cuando los enemistados son personas de cuenta, salirse a ella y Hacerse todo el daño que puedes, no solamente en las vidas, pero en las haciendas: cosa ajena de toda cristiandad y digna de toda lástima »(fol. 91r).

Conclusión
Aunque, a partir de un cierto momento, "históricamente", el título de "Reino de Cataluña" aparezca poco en los documentos, sabemos que Cataluña llevó la voz cantante con un "ratio" según Jacme I: "ricos hombres "4:1, caballeros 5:1, clérigos 10:1," hombres "honrados 5:1, sueldos 40.000:0 (habría que añadir ... de galeras 100:0 ...). En este caso concreto (el de la conquista de Murcia), los nobles del reino que Jacme Y llama "Aragonia" no dieron ni un sueldo, aunque en otras expediciones y en otros momentos la cosa podría ser un poco diferente .
Aparte de otros medios (y los expuestos por el rey Jacme), a la conquista de Mallorca ya partir de ella, el "reino de Cataluña" aportó a su mitad de la "Corona" (proporción que iría cambiando con las nuevas incorporaciones), algo que el "reino de Aragón", nunca había tenido: el mar, con el comercio que dio la riqueza en Cataluña.
En cambio el "reino de Cataluña" ha vivido toda su historia siempre de cara al mar, y no olvidemos que la grandeza de la "Corona de Aragón" llegó a partir de las conquistas mediterráneas, que fueron ampliando el frente marítimo ..., conquistas que no habrían podido cumplir sin las naves y los puertos catalanes. Por tanto, para todos los hechos mencionados, aunque el nombre "Corona de Aragón" aparece profusamente en una innumerable cantidad de documentos y es el nombre con que se conoce universalmente, podemos utilizar sin faltar a la verdad el término " Corona Catalano -Aragonesa ", que es el que mejor refleja la realidad histórica.

e103
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 05:07

"El castellano es un dialecto del catalán"

"Algunas de las más de 350 palabras que la Real Academia Española reconoce de origen catalán son: adrede, alioli (de" all "o ajo y" aceite "o aceite), Añora, bajel, borde, borracho, burdel, buriel, butifarra , cantimplora (de canta y "llora" o mejora), cascabel, capicúa, chafardero, chuleta, clavel, cohete, congoja, convite, cordel, dátil, dosel, ensaimada, envite, escarpia, ardilla, falla, fango, fideuá, forastero , granel, linaje, manjar, mercería, mote, naipe, nao, orgullo, tonta, pantalla, papel, paella, peaje, percha, peseta (diminutivo de "pieza" o piececita), picaporte, pincel, preboste, prensa, reloj, retrete, rosca, salvaje, sastre, semblante, seo, sobrasada, trébol, turrón y viaje. "

En referencia al "hubo que" castellano .., el DRAE dice: hubo que. (Del lat. calas, estar caliente). 1. intr. desuso. ser menester. Uno. en Aragón.

El Arcadi García Sanz, mantiene que barlovento viene de "para-el-viento" .. yo estoy de acuerdo, en Peio Fabra hizo una hiper-corrección en aceptar la versión pro-italiana " barlovento ", cuando para la mayor parte de términos náuticos castellanos el DRAE acepta que provienen del catalán (muchos introducidos por Colón) . Yo añado " so-c-aire "(protegido del aire) paralela a" sonido-pluig "(protegido de la lluvia)," Antilla "(anti-isla) y muchas más catalanadas en Sudamérica PE: en la isla del Caribe " Buen-aire "(holandesa) y" Margarita "(el mapa de Juan Cosa) palabras totalmente catalanas.

Bonaire también lo hacen venir del castellano " Buenaire " , pero mirad en Google / páginas España (utilizando el sistema de comparar listas de En Joanjo)

Buenaire => 2 páginas ... Bonaire => La tira! ...

Para los navegantes, que son los que ponían los nombres .., "Nuestra Señora de los Buenos Aires "no ha existido nunca, en el mismo centro de Sevilla está" la Virgen de los navegantes "o" Virgen del Buen Aire ".. . Véase mi artículo "La Madre de diez de Bonaire, de Cagliari pero catalana"

En el río de la plata le pusieron este nombre porque los indios dijeron a los catalanes de la expedición de Al Mendoça que navegando Paraná arriba había plata (pero sin especificar que había que ir hasta el Potosí)

Este es pues el significado de "Plata-ina" que viene del catalán "plata", si la hubiera bautizado un castellano lo habría bautizado "Platero-ina"

PALABRAS QUE EL DRAE RECONOCE QUE SON DE ORIGEN CATALÁN (368)

absenta clota grao perlongar
acotar3 coca5 juerga perno
adempribio codoñate agravio perol
adrede cohete gros1 perpunte
asomarse combés grupada guisante
Alberge Concejal hordiate petar1
alcabota confite jamurar picaporte
alioli congoja jaqués pilatero
almodrote convite jeja pincel
alufrar cuerda (estar en la) juarda Pinja
amainar cordel lagotero, ra piñonate
amoratado, a corondel liban piar
amparar correjel linaje placer1
ancorca correo1 literatura plantaje2
ancorel cortapisa lquiler capullo
andarivel costa2 lonja2 porcelana
añoranza crébol maitines porche
Añora crisol malcoraje pata
AREL cuarteles mancha3 pote
arganel cuarterada manguito preboste
argén chácena manjar prensa
cabestrante chafaldete mancuerna proejar
armatoste Chamel palmitos proel
arreo2 charnego, ga mariol.los prójimo
aspillera choca marmesor quijote1
atiparse chueta mas2 rabasaire
atobar chuleta masada rapa
avellanate chulla1 masía rape2
avería2 dalle masoveros regala
bacines dátil médico remiche
bagre postrero (en la) melis reo2
bajel desgaire domingo retal
judía desgay palmeral retel
adelfa diestro mercader retrete
baldrufa dita1 mercantivol riel
ballenas doncel mercería rol
banderín dosel metal1 roquete1
barraca elmete metales rozagante
bastaje sumidero micer salicor
batifulla embuñegar miñón1 Salín
bel2, la empeltre mirrauste salitre
beque empeño mojada2 salvaje
bergante empesador mojel sardinel
bergantín encanto2 Mojer sastre
bocha ensaimada molde semblante
niebla entremiche musgo parecer
boj1 envite muelle seo
borde2 escabel moncheta Serpol
borracho Escamela Morel de sal serviola
borraja escarola moscareta soler1
buey aplastar moscatel1 somatén
bovaje escuela moscatel2 sor1
brazola acometida mosén sorra2
brocatel escultismo mosqueta sosa
brotar espinela mostachón talayote1
vacío, a ardilla muelle2 tarín1
burdel estoperol mújol


e140
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

Re: La bandera de EEUU de origen catalán y otras perlas...

Notapor Sátrapa » 07 Ene 2012, 05:09

Catalanismos en el planisferio de Sebastià Cabot
numerosos errores en la grafía de los topónimos delatan la intervención de un copista poco atento-o atento sólo a desfigurar los nombres catalanes para darles una fisonomía castellana

Juan Calsapeu (Profesor de Lengua y Literatura Catalana)

Documentos principales:

Documento pdf
Grabación mp3
En 1544, Sebastián Cabot, hijo del navegante y descubridor de América del Norte Juan Cabot, hizo un planisferio donde cartografiar el mundo conocido de entonces. Hacía exactamente cincuenta años que su padre había llegado al sur de Terranova, y por tanto, en componer el mapa, Sebastián combinó topónimos concebidos por su padre (extraídos de las cartas náuticas de éste, hoy desaparecidas) con otros que proceden de la cartografía española, portuguesa y francesa de la primera mitad del siglo XVI. Aquí radica la dificultad de analizar los topónimos del mapa.

Bueno y así, los años 1928 y 1929, el historiador Ricard Carreras Valls llamó la atención sobre algunos topónimos catalanes del mapa (unos muy claros, otros probables), analizó críticamente los documentos que hablaban de Juan y Sebastián Cabot y llegó a la conclusión de que los dos navegantes eran catalanes, o de origen catalán.

Los topónimos de apariencia catalana se concentran en el mapa de Sebastián Cabot, en la desembocadura del río San Lorenzo y en la península de Terranova, las primeras tierras que descubrió su padre, el año 1494, en una primera expedición privada, sin ayuda del rey inglés Enrique VII. Pues bien, si Carreras Valls veía, en el planisferio de Cabot, nuevo topónimos catalanes o relacionados con Cataluña, yo me veo con corazón de ampliar la lista a veintinueve nuevo catalanismos seguros o muy probables (lo que equivale al 30% los topónimos de la parcel.la de mapa que nos ocupa).

Los numerosos errores en la grafía de los topónimos delatan la intervención de un copista poco atento-o atento sólo a desfigurar los nombres catalanes para darles una fisonomía castellana. Es evidente que elmapa es una copia y que decenas de topónimos han sido alterados. Si, bueno y así, encontramos trazas tan abundantes de catalanidad, deduzco que el mapa original contenía más nombres catalanes, que el copista ha logrado traducir o adaptar al castellano sin dejar pistas.

Los comentaré uno a uno.

1) ya de S: JUAN : En la bahía, frente a la prima tierra vista. Laforma castellana del topónimo no concuerda con la referencia quese'n cuanto a la leyenda castellana del planisferio, donde consta que "de Ladha tierra le pusieron número santo Ioan". Si la primera terrabatejada por Joan Cabot lo fue con dos palabras catalanas (santo, acabado con t, y Juan, escrito con o), como es que no consta así el mapa? Evidentemente, porque el copista ha castellanizado eltopònim del mapa y no ha parado atención en el texto de la llegenda.Però los olvidos del copista no se limitan a la leyenda, sino ques'estenen a las indicaciones sobre el manejo del mapa: en el este delCarib leemos, con letras de gran formato, "De la isla española cuba ySant Juan ver tabla 4 no 2". El desazón castellanizadora y la torpeza guiarán la pluma delcopista todo el planisferio, sobre todo cuando retoque la toponimia de Labad de San Lorenzo y su entorno, donde se encuentra la mayor densitatde catalanismos. 2) go: de Brand : El Diccionario Aguiló define el brandy como un'ciri de peso de una libra ', y aporta el ejemplo siguiente: haga encendremolts blandones aderredor la cama donde jaya la enferma. Así pues, brandy significa algo así como 'antorcha'. Así lo propone Coromines en el DEC, definiendo brandy com'torxa encendido ', añadiendo que "la noción de quemar es muy clara enbrandó' hacha de viento, antorcha 'o' gran vela '. [...] En conclusión, la basede brandy, de ablandar y hasta de brand, tenemos bien perceptible la ideamaterial de quemar, de fuego ardoroso ". Al final, Coromines nota, entrealtres, el derivado mueve 'llama', que sitúa en el Conflent y la Garrotxa, y que localiza también en la obra del olotense Pere Vayreda, AlcM.Branda, blandir no existe en castellano. Cabe decir que brandasí existe en italiano, con el significado de'hamaca, cama que cuelga '. Este significado, sin embargo, resulta absurdo aplicado a un golfo. Es evidente que el golfo de blande nos habla de la palabra catalana que designauna antorcha encendida, un hacha, porque eso debieron ver elsmariners al pasar por delante. 3) go: de PLARET : En lentamente significa, en catalán, 'poco a poco, sensepressa '(or., occ.), en la definición del DCVB. Si la grafía no estàdistorsionada, pues, se debe tratar de un golfo donde los vaixellsnavegaven poco a poco (o, tal vez, una zona de aigüestranquil. Las) .2 Sea como sea, la palabra plaret no existe en ningún llenguaconeguda, y en cambio sí existe lentamente, una palabra exclusivamentcatalana derivada del catalán antiguo placer. 4) TIERRA DE RÍOS PRANUS : Tierra y ríos son nombres claramentcatalans. En cuanto a pranus, compra y prana es un adjetivo alguerés quesignifica 'plan'. Es más probable, sin embargo, que un copista haya transcritmalament la palabra originario planus, con lo que el topónimo ensparla de una página por donde discurre el curso final de dos o tres riachuelos. 5) baya de FYTERAS : La palabra Fiter no existe en castellano ni enitalià (y tampoco en portugués, ni en francés). En cambio, es unaparaula catalana muy bien documentada. El DCVB recoge duesaccepcions para Fiter: 1 Terrón fuerte o trozo de roca que se trobasuperficial o muy poco adentro de la tierra de cultivo, y que no se potremoure fácilmente. 2 Cinglera pequeña. El mismo diccionario defineixfitera así: Que se hunde sólidamente en la tierra (Mall.). El DCVBrecull la expresión 'poner hincapié': ponerse bien firme sobre elspeus.D otra parte, el Diccionario Aguiló sólo registra la palabra fiter'claper, manchas pedregosas de un campo que salen a flor de tierra ', yen da la traducción castellana: Mojón, linde, también reculll'accepció riego. 'Riscal pequeña' (Segarra) e indica que Fiter es unllinatge de Barcelona.La "bahía de Fitero" sugiere, pues, por analogía, unaestesa de arrecifes que sobresalen levemente de la superficie del'aigua. 6) baya de los SANTAS : Si no ha habido error de copia, pone "santas", una palabra morfológicamente catalán: ninguna otra lengua romànicano hace estos plurales en-es. En nuestro país, "las santas" son santaJuliana y santa Semproniana, discípulos de Sant Cugat y patronas deMataró. La bahía que Sebastián Cabot describe está presidida por dosillots, próximos el uno del otro y ambos próximos a la costa. Pues bien, ni en Castilla ni en Italia se ha hablado nunca de "las santas" ni "y sante". En cambio, el culto a "las santas" está documentado en Sant Cugat delVallès desde el siglo XI. De hecho, Cataluña es el país europeo onmés arraigada es la devoción a las dos únicas santas que debracet en el calendario. 7) c. de MANUEL PIÑOL : Al norte externo de la bahía, en la boca Delriu Dulce. La grafía es claramente Pinol, no Pinos. Y, como elcognom Pinol no existe en ninguna parte, debe ser por fuerza Pinyol o Piñol, un apellido privativamente catalán. No sabemos nada de este ManuelPinyol. Sólo puedo deducir que no era noble o persona derellevància, porque no se trata de don; debía ser un marinero, pues.












8) rio de BACH : Al lado de la cabeza de Manuel Hueso. En castellano, los Baches los encontramos en los caminos, abiertos por el paso de los carruajes, ¿no paso en los ríos. Además, parece que el castellano del siglo XVIdesconeixia la palabra bache: la primera documentación conegudad'aquest palabra data de 1769, según afirman Coromines y Pascual alDiccionario crítico etimológico e hispánico.Es trata, pues, de otro palabra, que no existe en italiano, y queen francés significa 'baca' o 'toldo' (lo que remite a la parte superior de una diligencia o un automóvil), pero, claro, no es eso elque se vieron los recién llegados. En cambio, sí podían veuregrans mamíferos similares a las vacas-búfalos?, Bisontes? -. Elcatalà medieval y renacentista conocen la variante ortográfica Vacha, Vacher, hasta el punto que el diccionario de Alcover y Moll la recoge. En elcatalà clásico es muy usual grafiar ch para representar el sonido oclusiusonor que hoy representamos con ci qu. Cabe decir también que ladistribució de BIV no estaba fijada. 9) lado diestro .: En el nordeste de la bahía de St.. Lorenzo, cerca dela desembocadura del río Dulce. Se debe tratar de una 'costad'estranys', es decir, un lugar donde los navegantes ver gentque les pareció extraña. El topónimo parece catalán por dos raons.La esa no es significativa, ya que en castellano la encontramos de vegadesen lugar de equis. En cambio, la aglutinación del artículo y el nombre es insòlitaen el mapa de Sebastián Cabot. La terminación del nombre semblatambé catalana, ya que en aquel tiempo la ñ catalana se grafiavasempre n. Si se tratara de la palabra castellano estraño, el copista hauriarespectat o, tal como hizo con todos los topónimos que contenenuna o en posición final (baxo, nevado, dimonios, bacallos, blancos, etc.). 10) ya: de PINOS : Los siglos XV y XVI, en el continente americano no hihavia pinos. Por tanto, se trata de Pinós-ya hemos visto que cartógrafos itranscriptors ignoraban los acentos. Pues bien, Pinós es el nombre DeDues villas catalanas, una en la Segarra y la otra en el Vinalopó Mitjà, también es el nombre de una sierra, al SE del Solsonès, finalmente, isobretot, Pinós es uno de los linajes más destacados de la noblesacatalana, que dio una sarta muy largo de señores feudales, barones, condes y marqueses, que ahora sería muy pesado de glosar. En cambio, el topónimo y antropónimo Pinós es desconocido tanto en Italia como aCastella. 11) ya: de FREILIUS : En la boca de la bahía, sobre la isla de bacallos.És una metátesis de Frai Luis, claro. ¿Quién sería, este religioso? Podemos suponer que se trata del cura que acompañó JoanCabot en la segunda expedición (1498) en Tierra Nueva, dicho perl'ambaixador los reyes católicos en Londres como Otro fray Buil. Extractos, pues, de alguien que se parecía al cura, diplomático imariner catalán Bernat Buil. Pues bien, sabemos que en Londres, el1499, había un embajador de Francia, que llaman PedroLuis, que era sacerdote, diplomático, marinero y catalán, como el padre Buil.Carreras y Valls sostiene que este catalán puede ser, fácilmente, el freiluisdel topónimo. 12) Y: de BACALLOS : En la boca de la bahía de San Llorenç.Carreras Valls ha comentado extensamente este nombre en su llibresobre Ferrer, Colón y Cabot. Creo, como Carreras, que se tractad'una castellanización del plural catalán de bacalao. Los planisferiscastellans del siglo XVI escriben Bacalao, y los documentos portuguesoshi escriben Bacalhao. Además, Pedro Mártir de Anghiera nos informaque Sebastián Cabot le dijo que puso el nombre de Bacallos A estas tierras por la gran cantidad de estos peces que había, similares aa atunes, y que los indígenas los designaban ambaquest nombre. Bacallos, pues, es uno de los muchos rastros de catalanitatpresents en el planisferio de Cabot hijo. 13) c: de S PARA : En el extremo sur de la desembocadura del río SantLlorenç. Juan Cabot el debió llamar así porque la inspeccionó, seguramente, el 29 de junio, la onomástica de San Pedro apòstol.Alguns ha querido leer quepo de (e) spera. Pero es más probableque el topónimo haga referencia al apóstol, ya que la ca està5clarament separada de la palabra anterior y de la siguiente, y perquèel día de San Pedro caso cinco días después de San Juan, día enquè Juan Cabot llegó a la costa sur de la actual Canadá. También puede que el topónimo responda a una analogía celestial: así como Pereguarda la puerta del cielo, este punto geográfico es la puerta de unparadís terrenal apenas descubierto por Joan Cabot. Sea la razón una u otra, estamos ante un catalanísimo San Pedro. 14) ONSEMIL Yogini : En la boca de la bahía, justo frente a la primavista, este topónimo da nombre a un grupo de islas. Se trata de lesOnze Mil Vírgenes-que eran once, no once mil. Carreras y Vallsja llamó la atención sobre este topónimo, no porque sea escrito encatalà-que quizás no lo es-, sino porque el culto a las Once MilVerges, nacido en Colonia, arraigó, más que en ninguna parte, en Cataluña-sobre todo en Barcelona.Al siglo XIII, el obispo Arnau de Gurb levantó una capilla en lacatedral de Barcelona en honor de las mártires, y la devocióaugmentà los siglos XIV y XV, cuando llegaron a Barcelona los capsde cuatro de aquellas vírgenes. El mismo Cristóbal Colón puso el nomde Vírgenes a un grupo de islas del Caribe. Somos, en definitiva, ante untopònim que nos habla de la cultura religiosa catalana. 15) co: del Maro : En la desembocadura del río de San Lorenzo. Esun topónimo desconcertante: no vale de interpretar en ella marejada, perquèdins la bahía las aguas están encalmadas; tampoco debe ser marrón, porque no está en zona de confluencia, y poco se puede tratar de maíz, para que los indígenas americanos no lucían turbants.És mucho más probable que sea una mala transcripción de capde san Marcos, de la misma manera que la cabeza del Bertó [= de SBertomeu]. En ambos casos el copista ha interpretado el abreviaturade santo como una ele). DE S. MARCO se ha convertido (seguro) en unabsurd DEL Maro. En el calendario cristiano, un San Marcos mártir s'escauel día 3 de julio. Puede que Cabot padre bautizara así la cabeza enhonor del santo del día. Pero también es fácil que honra San Marcen alabanza de su anterior ciudadanía, ya que San Marcos es elpatró de Venecia. 16) p: FORMOSE : En la cabeza de la prima tierra vista. Carreras Vallsja había prestado atención en este topónimo, que consideraba catalán, "no por razón de la f inicial, que en aquellas épocas era tan pròpia6del castellano como del catalán, sino por la o subsiguiente. Encumbra sería hermosa". De hecho, el transcriptor escribe baya fermosamés hacia el oeste. ¿Por qué esta doble solución? Lo más probable que el copista abrió y olvidó rectificar o catalana en untopònim menor. 17) c. BADABIDA : Es un topónimo extraño, porque en conjunto nosignifica nada, y por tanto es claro que el copista lo ha modificado. Ahora bien, elprefix BADA-es propio de algunos topónimos catalanes caracterizados pelfet que son lugares elevados, desde donde se puede esparcir la vista, badadors (como la Badalota en L'Arboç del Penedès, El abertura aFartàritx o abertura en Felanitx ). Sería bueno comprobar in situ si elcap tiene o no estas características. Si fuera así, fácilmente podriatractar a de Badabadia o Badabadiu-lugar elevado desde donde hompot contemplar la bahía entera. 18) rio CABOT : Al sur de la bahía, junto a las rocas Medes.Sembla que Juan Cabot-como era habitual en los exploradores denoves terrestres inmortalizó su apellido en un accidentgeogràfic. Cabe decir que Cabot es un linaje muy abundante en todo delas tierras catalanas (el País Valenciano, en Mallorca, el Principado y alRosselló), pero desconocido en tierras de Castilla y de Italia antes delsegle XVI. Los apellidos italianos que se asemejaban (Gavotto, Cabezudos, Cabutus, Gabutus) nunca han generado la variante Cabot. 19) caca (o roca) MEDES : Al sur de la bahía, junto al riuCabot. Carreras y Valls ya relacionó este topónimo con las illesMedes de nuestra costa. "Por otra parte-dice Carreras-no sabemos quinasignificació darle, ya que no encontramos equivalencia racional encap otro idioma". Parece evidente que donde parece decir-hay caca hay diurealment roca o rocas-forma, esta última, que comparece enel planisferio de Cabot (al sur de la actual Haití). 20) rio de Pero : Al sur de la bahía del río St. . Lorenzo, junto dela costa de don Martín. He aquí otro topónimo de clara fesomiacatalana-los copistas no ponían acentos: por lo tanto, estamos ante deperós (contracción coloquial de 'perezoso') o peras (piedras). Peròvaja, pero no puede ser, porque un adjetivo no puede ir tras lapreposició de: río de perezoso es incongruente y agramatical. Por lo tanto, 7s'ha de tratar de la palabra peras 'piedras', y por tanto estamos ante elsintagma río de piedras. Resulta, además, que este topónimo ya eltrobem en la geografía catalana: Riudeperes es el arroyo que dónanom el pueblo de Sant Martí de Riudeperes, cerca de Vic. 21) cuesta DONMARTI : Al sur de la bahía, junto a rio deperos . Carreras y Valls ya hizo notar que "excepción hecha del catalán, ninguno de los idiomas indoeuropeos elide la n final del nombre Martín". Estracto, pues, de un nombre exclusivamente catalán. ¿Quién sería aquestdon Martí, que participó en el descubrimiento o tenía alguna relación ambSebastià Cabot? El tratamiento de don indica que no se trata de unsenzill marinero, sino de un personaje de renombre. Se puede tratar de unarecordança de Martín el Humano, el último rey de la dinastía catalana.També puede ser un homenaje al caballero Martín Behaim deNuremberg, navegando y autor de un globo, anterior por muy poco (1492) en el primer viaje de Colón, donde hace constar la existencia del illaAntilla. Todavía no podemos identificar con seguridad este donMartí, pero sí podemos asegurar la catalanidad del topónimo. 22) CAPO de aracife : el SW externo de la bahía. Encontramos un curióscapo, que parece una castellanización burda de la palabra catalán cap. el único caso que he encontrado en el mapa. 23) estadía : Río de San Lorenzo arriba, en el oeste. Encontramos aquesttopònim junto al aigada. Estancias existe en catalán y encumbra, con el significado de 'permanencia de alguien en un lugar'. Ahora bien, el María Moliner advierte que estadía es más frecuente aHispanoamèrica, y por tanto poco frecuente en tierras de Castilla-donde Esmé común usar las palabras estadía o estancia. De hecho, algunsdiccionaris castellanos (como los Larousse) ni siquiera recogen el motestada. Y, además, algunos diccionarios de equivalencias catalán-castellano (como los de la Enciclopedia y los de Ediciones 62) traducen el catalàestada como 'estancia, estaría o permanencia', e ignoran la estancia '. En definitiva, estancia es un nombre muy corriente en catalán, pero raro encumbra. El topónimo que aparece en el mapa es pues, con totaprobabilitat, un catalanismo. 24) la Agadé : Río St.. Lorenzo arriba, en el oeste. Es otro topònimd'aparença catalana. Ni el francés ni el italiano tienen una palabra que8s'hi parezca. Y dudo que el copista haya deformado la palabra castellàaguada (con una u pronunciada con nitidez) si la mantiene en totsels otros topónimos del mapa (Buenamadre, freilius, buenaventura, luagodoma, etc.). Por otra parte, Agadé se parece mucho a la aigadabalear y rosellonesa (la aguada del catalán central) y significa 'granquantitat de agua' o 'provisión de agua dulce para el consumo de latripulació de una nave'. Cualquiera de los dos significados es factible, jaque en este punto del río el agua no es salada y se precipitaamb mucha fuerza río abajo. 25) GOLEFME y GOLOSME : Río arriba, debajo de la aigada. Trobemels dos topónimos juntos, uno debajo del otro, y no significan nada encap lengua. Somos, pues, ante una manipulación o una malatranscripció. Los topónimos parecen designar al desagüe estrecho DEDOS riachuelos que vierten el agua en el río de San Lorenzo. Se trata, pues, de dos gargantas finas (es decir, dos pasos estrechos por onl'aigua discurre entre dos masas rocosas muy próximas la una a la otra). El copista castellano no debía saber qué quiere decir 'garganta', creo queen ambos casos juntó la iy la n formando una eme, y en el segoncas interpretó la efe como una ese. 26) ELLA DA CANNES SERRANOS : Se trata, claramente , del'illadels perros serranos '. Coromines afirma (DEC, vol. VII, pág. 846) que "ni un casto. Serrano o Serrán, ni un it. Serrano no se encuentran en elsdiccionaris" (es decir, en los condicionará que Coromines conocía, queer casi todos) . En cambio, serrano es una palabra catalán que significa "pez semblantal muelle ', de etimología incierta. Coromines dice que "el serrano es benconegut en todas las costas de lengua catalana". En Mallorca, enconcret, hablan de vacas serranas. Esta palabra también existen sardo, pero sabemos que la palabra sardo serrana, sarrani, Serranus viene del catalán. Somos, pues, ante una palabra netamente catalana, dinsuna construcción que se asemeja mucho a la mallorquina vaca serrana. 27) Baya de S: LOREME : Al norte interior de la bahía. Dice Loreme (que no significa nada) en lugar de Lorenzo o Llorens (cat.), Lorenzo (it., casto. Y puerto.), Laurentius (Ll.), Laurance (fr.) o Lawrence (ing.). Quind'aquests nombres puede haber dado pie a la grafía errónea Loreme? Sólo la forma catalana Lorenzo (o tal vez Llorens). No hay hacap otro que se le parezca. Es evidente que el copista (castellano) 9desconeixia la forma catalana e interpretó la secuencia éasadas (o es) como me. 28) MUMIUAS : Al norte interior de la bahía. Significa 'momias', claro-que es lo que los navegantes se debían ver. En castellano noexisteix, ni ha existido, la palabra Mumia. En portugués hay Mumia, y enitalià, Mummia. En catalán antiguo tenemos Mumia o momia. El significativo siempre el mismo: 'la carne putrefacta y la carne exudado delscadàvers embalsamados'. La palabra proviene del árabe Mumia. El topónimo, pues, puede ser portugués, italiano o catalán. Pero el hecho es que, en Lacosta estadounidense del mapa de Cabot, de palabras portugueses iitalians hay muy pocos: un 3% de lusismo y un 5% de italianismos, frente a un 30% de catalanismos. 29) Yas de DIMONIOS : Ante la desembocadura del río Dulce. Laprimera y del topónimo únicamente es propia del catalán, el italiano, elportuguès, el francés, el castellano y el inglés escriben y pronuncian een la primera sílaba de la palabra. Se trata de un catalanismo inequívoc.En fin, Ricardo Carreras Valls no iba desencaminado. Es clarque Juan Cabot, descubridor de América del Norte en beneficio delrei Enrique VII de Inglaterra, era un hombre de lengua y culturacatalanes, de las que participaba su hijo Sebastián, aunque quehagués nacido en Venecia-lo que no sabemos a ciencia cierta - y haguéspassat una parte de la infantesa.Joan Calsapeu CabotSant Andreu de Llavaneres, noviembre de 2005BibliografiaCARRERAS VALLS, Ricardo, El descubrimiento de América (Ferrer, Cabot y Colón). Reus, 1928.CARRERAS VALLS, Ricardo, Cataluña descubridora de América. Altés, 1929.10CASAS, Joaquín, Notas sobre la tradición de las Santas, Caixad'Estalvis Laietana. Mataró, 1979.COROMINES, Juan, Diccionario etimológico y complementario de lallengua catalana. Curial. Barcelona, ​​1980.COROMINES, Juan y PASCUAL, José A., Diccionario críticoetimológico castellano e hispánico. Gredos. Madrid, 1991.FERRER Y CLARIANA, Luis, Testimonios del culto a las santesJuliana y Semproniana, en el monasterio de Sant Cugat del Vallès y aMataró. Mataró, 1961.HARRISSE, Henry, John & Sebastian Cabot, Argosy-AntiquarianLtd. New York, 1968 [primera edición: 1896]. NEBENZAHL, Kenneth, Atlas de Christophe Colomb te diciembre grandesdécouvertes. Bordas. París, 1991.VENY, Juan, Los hablas catalanas (síntesis de dialectología). Moll.Ciutat de Mallorca, 1998.VILANOVA, Juan, Raconte-moi las catalanes, volumen II. San Juan delas Fuentes (La Garrotxa) .1112 dd

e149 e149 e149
Imagen
Avatar de Usuario
Sátrapa
USUARIO PARTICIPE
USUARIO PARTICIPE
 
Mensajes: 1390
Registrado: 01 Jul 2011, 23:00
Ubicación: buscando el Norte mirando hacia el Sur

AnteriorSiguiente

Volver a HISTORIA Y MUNDO MILITAR

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados